亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
解析翻譯的標準
時 間:2015-09-10 09:05:28   解析翻譯的標準

  翻譯的任務(wù)是把原作或原話的內(nèi)容準確而完整地再現(xiàn)出來。翻譯標準是翻譯活動所必須遵行的準繩,是衡量譯文的尺度,也是翻譯工作者在翻譯實踐中要不斷達到的目標。因此,了解并掌握翻譯的標準,對提高翻譯質(zhì)量,發(fā)揮翻譯的作用具有重要的意義。

  中外諸多學者和翻譯家對翻譯的標準都有很多精辟地論述。玄類主張翻譯“既須求真,又須喻俗”。所謂“求真”,就是忠實地真切地反映原文的愿意,即忠于原文;“喻俗”,就是譯文要通順易懂。嚴復提出了著名的“信”、“達”、“雅”作為翻譯的標準。魯迅先生指出:“凡是翻譯必須兼顧著兩面:一當然是力求其易解;一則是保持原作的風姿”?!傲η笃湟捉狻?,就是譯文通順自然,讀者可以看懂;“保持原文的風姿”,就是保持原作的風采、風格、筆鋒和韻味。芬雷先生在《論翻譯》一書中說:“愚對譯事看法實甚簡單:重神似不重形似;譯文必須是純粹的中文,無生硬拗口之病,又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧……”陳廷佑先生認為翻譯的標準就是“準確”、“流暢”。“準確”即是忠實原文的內(nèi)容、風格,“流暢”即是譯文通順易懂。范存忠教授認為翻譯的標準就是“從信達雅到正確、通順易懂”。 

  國外一些翻譯家提出了翻譯的標準“三似”論,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美??偟囊笫窍噍o相成的。但由于各國語言的不同和表達習慣的差異,所以在翻譯標準的審定上就會有所不一,如英譯法與英譯漢就有很大不同。


中譯杭州翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)
中譯杭州翻譯公司熱線:0571-88272987
中譯杭州翻譯公司網(wǎng)址:http://www.joyofhunan.com
中譯杭州翻譯公司微信/QQ/郵箱:122137685



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號