成為翻譯大師是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程,中譯杭州翻譯公司對(duì)如何成就一名優(yōu)秀的翻譯員有著深刻的認(rèn)識(shí),其基本途徑無(wú)非為以下幾個(gè)方面:
一、加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯公司的翻譯員必須具備的基本條件,這也是對(duì)翻譯員的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,翻譯公司的翻譯員還必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的語(yǔ)言翻譯水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,翻譯工作就越能順利地完成。在語(yǔ)言水平方面,翻譯公司的譯員應(yīng)注意打牢基礎(chǔ)、擴(kuò)充詞匯量、廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),這樣,較之單攻翻譯能更快提高語(yǔ)言水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,翻譯公司的譯員則需要加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多點(diǎn)閱讀、多些寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要求翻譯公司的譯員要精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)外專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。
二、在翻譯實(shí)踐中錘煉
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯公司的譯員如果不通過(guò)一定的實(shí)踐而想要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,翻譯實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初級(jí)翻譯員若無(wú)行家里手的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。將自己的譯文寫成后同人家的譯文相對(duì)照。首先看看在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不足之處。隨著翻譯水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的相關(guān)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,然后逐步過(guò)渡到文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn),多翻譯、多投稿,定會(huì)碩果累累。最好是能堅(jiān)持每天翻譯一點(diǎn)點(diǎn),那么,隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)有所長(zhǎng)進(jìn)。
三、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
中譯杭州翻譯公司認(rèn)為,初學(xué)翻譯的人可多讀一些雙語(yǔ)言對(duì)照類的閱讀材料,或者是有漢語(yǔ)注釋的外語(yǔ)讀物,也可以根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比分析,找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。
另外,中譯杭州翻譯公司認(rèn)為,經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。同時(shí),翻譯還要有敢于創(chuàng)新的精神。翻譯員在翻譯過(guò)程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,譯員可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||