眾所周知,交傳翻譯是指演講者說(shuō)完一段話(huà)后,翻譯者再進(jìn)行翻譯。翻譯是一個(gè)很?chē)?yán)肅的事情,做翻譯不容許出錯(cuò)。那么做交替?zhèn)髯g服務(wù)時(shí)我們應(yīng)該注意些什么呢?杭州中譯翻譯公司為您做簡(jiǎn)單介紹:
交替?zhèn)髯g需注意仔細(xì)理解別人的話(huà)。這是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),只有很好地理解別人所說(shuō)的,才能更好地傳遞信息,才不至于造成不必要的誤會(huì)。其實(shí)有很多誤會(huì)都是由于理解不到位引起的。所以作為交傳翻譯員一定要全神貫注,注意理解。
交替?zhèn)髯g需要了解自己掌握的語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。舉個(gè)例子說(shuō),我們一般比的ok手勢(shì),在說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家里被理解為“好”、“不錯(cuò)”,但是在有的國(guó)家里卻被理解為其他意思。所以對(duì)于我們的翻譯員來(lái)講,一定要充分理解這些相關(guān)文化,平時(shí)就要針對(duì)自己所說(shuō)的語(yǔ)言文化進(jìn)行研讀、理解,只有具備了充分的文化知識(shí),才不至于在正式場(chǎng)合出現(xiàn)錯(cuò)誤。只有具備豐富的閱歷知識(shí)才會(huì)被人所折服。
在接受新的領(lǐng)域的會(huì)議時(shí),譯員要提前了解會(huì)議內(nèi)容,會(huì)前資料越多越全面越好,由于是全新的領(lǐng)域,口譯員幾乎不可能在短時(shí)間里迅速進(jìn)入會(huì)議涉及領(lǐng)域的原理、機(jī)制和系統(tǒng)層面,而只能對(duì)基本的概念、名詞和事實(shí)加以快速吸收,所以在現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)口譯員不懂具體原理,但卻能舉重若輕地對(duì)發(fā)言人復(fù)雜的介紹娓娓道來(lái),讓雙方溝通無(wú)礙。
交替?zhèn)髯g需保持清醒的頭腦。這是做好所有工作必須要具備的條件,試想一個(gè)頭腦不清晰的人做什么都是不會(huì)成功的,更何況是做這么細(xì)致的翻譯工作呢?做翻譯本來(lái)就要求有敏捷的思維。
杭州中譯翻譯公司長(zhǎng)期從事各類(lèi)交傳翻譯服務(wù),并擁有大量各語(yǔ)種的口譯專(zhuān)業(yè)人員,絕大多數(shù)譯員均有出國(guó)留學(xué)和工作的經(jīng)歷,精通翻譯服務(wù)的語(yǔ)種和語(yǔ)種所在國(guó)家的人文風(fēng)俗及行業(yè)背景,能有效開(kāi)展各類(lèi)交傳翻譯服務(wù)。如果您有交替?zhèn)髯g方面的需求,歡迎來(lái)電咨詢(xún)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||