亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線(xiàn)
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
法律文書(shū)翻譯起訴書(shū)與起訴狀的區(qū)別與翻譯特色介紹
時(shí) 間:2018-12-13 09:42:20   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  很多法律文書(shū)翻譯者把起訴書(shū)和起訴狀當(dāng)成一回事。實(shí)際上,它們之間是有區(qū)別的。杭州中譯翻譯公司來(lái)為您說(shuō)說(shuō)的起訴書(shū)與起訴狀的翻譯區(qū)別。

  在司法實(shí)踐中,起訴書(shū)(bill of indictment),是指人民檢察院對(duì)偵探終結(jié)的案件進(jìn)行審查,以為被告人的犯罪事實(shí)清晰,證據(jù)確實(shí)充分,依法應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任,做出起訴決定后,代表國(guó)家將被告人交付人民法院審訊時(shí)制作的法律文書(shū)。

  起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書(shū)的作用、性質(zhì)不同、但其主要內(nèi)容及格局卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進(jìn)行探討。

  民事起訴狀(civil complaint),是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或非法人集團(tuán)、為維護(hù)其民事權(quán)益,就有關(guān)民事權(quán)利義務(wù)的爭(zhēng)議,向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟,哀求追究被告民事責(zé)任時(shí)所制作的訴狀。

  民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書(shū),在翻譯時(shí)除了要留意一般司法文書(shū)的特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)外,還應(yīng)留意以下兩個(gè)要點(diǎn):

  一、我國(guó)與英美國(guó)家的民事訴訟狀在格局上有所不同,翻譯時(shí)應(yīng)遵循“客隨主便”的原則。

  在將民事起訴狀譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該留存原文的格局,同樣在我國(guó)的民事起訴狀譯為英語(yǔ)時(shí)也沒(méi)有必要改頭換面,完全可以留存原文的格局特色。據(jù)杭州中譯翻譯透露,而在語(yǔ)言方面,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。如將costs of suit譯為“訴訟用度”,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為“此致”等。

  英美的民事起訴狀在行文時(shí)各個(gè)部門(mén)之間往往用一些慣用語(yǔ)來(lái)予以過(guò)度,了解這些慣用語(yǔ)對(duì)更好地翻譯民事起訴狀大有益處。好比:在“ALLEGATION”部門(mén),往往以諸如此類(lèi)的句子開(kāi)始:

  “PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS”“原告訴稱(chēng)如下”

  “PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS”“原告通過(guò)其律師訴稱(chēng)如下”

  “PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS”,“原告通過(guò)其律師,借此起訴狀訴稱(chēng)如下”

  在“PREYER FOR RELIEF”部門(mén),往往會(huì)有類(lèi)似于這樣的慣用語(yǔ):

  “WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows”

  “WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief”

  上述兩個(gè)句子可以翻譯為“由此,原告哀求法院做出如下判決”;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個(gè)慣用語(yǔ),相稱(chēng)于我們所說(shuō)的“此致”。

  二、要認(rèn)識(shí)英美國(guó)家的民事起訴狀中常常泛起的一些法律術(shù)語(yǔ)的一般譯法及含義。

  英美國(guó)家的民事起訴狀中常常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違背昭示擔(dān)保條款、breach of implied warranty – 違背默示擔(dān)保條款、breach of condition – 違背前提條款、tort of negligence – 過(guò)失侵權(quán)、strict liability – 嚴(yán)格責(zé)任等。在以過(guò)失侵權(quán)為案由的民事起訴狀中,常常會(huì)見(jiàn)到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),前者一般可翻譯為“近因”,后者一般可翻譯為“公道依據(jù)”。英美國(guó)家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部門(mén)常常會(huì)泛起各種有關(guān)合同與侵權(quán)救濟(jì)方式的法律術(shù)語(yǔ),在翻譯這些法律術(shù)語(yǔ)前,最好先認(rèn)識(shí)一下普通法系國(guó)家的合同與侵權(quán)的司法救濟(jì)方式。

  更多法律文書(shū)翻譯及關(guān)于起訴書(shū)與起訴狀方面的翻譯知識(shí),歡迎您持續(xù)關(guān)注杭州中譯翻譯公司官網(wǎng)。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)