據(jù)了解,在圖書出產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國(guó)家的出版社常常在封面上花費(fèi)極大工夫。一個(gè)書名往往在全書定稿之后仍舊遲遲確定不下來(lái),可見(jiàn)書名的重要性。杭州中譯翻譯簡(jiǎn)單講述如何翻譯好一本書的書名及一些常見(jiàn)書籍名的翻譯知識(shí),希望對(duì)您有所幫助。
一般,譯員拿到手通常是已經(jīng)確定了的中文書名,我們的任務(wù)就是要在忠實(shí)原意的條件下把書名譯成符合英文讀者習(xí)慣,傳遞書籍思想的書名。這是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。首先要求譯者對(duì)全書的內(nèi)容有比較透徹的理解。這樣才能完美翻譯和展示圖書的韻味:
要捉住中文書名的核心內(nèi)容,凸起主題,吸引讀者的留意力。好比:外文出版社1981年出版的薛暮橋的專著《中國(guó)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)題目研究》一書的內(nèi)容就是把中國(guó)的社會(huì)之義經(jīng)濟(jì)作為一個(gè)整體課題來(lái)探討,有理論,有實(shí)例,有數(shù)據(jù),并非只講有題目的方面。英文書名定為China's Socialist Economy省去了"題目研究",從而既醒目,又使該書享有其應(yīng)有的學(xué)術(shù)性內(nèi)容。
即使一些學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的中文學(xué)術(shù)專著,其書名也往往含有"初探"、"簡(jiǎn)介"等字眼。中國(guó)每年出版幾萬(wàn)種中文書,能譯成外文的一定是同類書中價(jià)值較高者。這些字眼是可以去掉的。
1987年出版的鄧小平同道所著《當(dāng)代中國(guó)的基本題目》是這類書中另一個(gè)例子。最初,曾考慮把書名定為《建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義(續(xù)編)》(因在此之前,于1984年出版過(guò)同名的小冊(cè)子。)這種口號(hào)式的書名不能一目了然地點(diǎn)出一本書的核心內(nèi)容,起不到匡助讀者捉住主題的作用。后來(lái),決定英文書名為 Fundamental Issues in Present-day China.
《齊白石畫集》是我國(guó)用外文出版的第一本齊白石作品的高檔畫冊(cè),收集了1883年至他1975年去世70多年間的精品,其中不少是第一次發(fā)表,其藝術(shù)賞識(shí)價(jià)值和研究?jī)r(jià)值都很高。然而,齊白石究竟是去世多年的一位中國(guó)國(guó)畫畫家,西方對(duì)他了解未幾。因此,更需要書名能匡助潛伏的讀者了解齊白石其人其事。假如僅僅把中文書名譯為Selected Paintings of Qi Baishi,很難讓人知道這位畫家的特點(diǎn);且不說(shuō)他的姓名令外國(guó)人難以發(fā)音。英文書名采用了齊白石對(duì)自己作品的概括性的評(píng)價(jià):"似與不似中間"這句話,把書名主標(biāo)題定為L(zhǎng)ikeness and Unlikeness,副標(biāo)題才是Selected Paintings of Qi Baishi。
又適當(dāng)增加文字,使英文書名對(duì)讀者更具有吸引力。在很多情況下,中文書名幾個(gè)字就正確地形容了一本書的主題。但直譯給外國(guó)讀者,往往使他們產(chǎn)生一種高深莫測(cè),不知所云的感覺(jué),也就很難使讀者在浩瀚的書海中對(duì)這本書表示出特別的愛(ài)好。反之,加上幾個(gè)字,有時(shí)甚至不惜幾行字,會(huì)使一本書的主題明了,輕易引起讀者的愛(ài)好。簡(jiǎn)樸的例子有《徐悲鴻的生》,譯為Xu Beihong-Life of a Master painter.
外文出版社1989年出版的《中華人民共和國(guó)簡(jiǎn)史》人英文書名主標(biāo)題為 Years of Trial, Turmoil and Triumph,副標(biāo)題為China from 1949 to 1988,這個(gè)書名間隔《簡(jiǎn)史》這一中文書名稍遠(yuǎn)了一些,但沒(méi)有違反新中國(guó)40年歷史這一主題。利用主標(biāo)題凸起了40年各個(gè)階段的特點(diǎn),通過(guò)副標(biāo)題對(duì)本書的時(shí)間跨度作了說(shuō)明。
《中國(guó)海關(guān)秘檔》一書共四卷,長(zhǎng)達(dá)360萬(wàn)字,主要內(nèi)容是1874年至1907年之間占據(jù)清朝海關(guān)總稅務(wù)司要職的英國(guó)人赫德與其倫敦辦事處主任金登干之間的信件和電報(bào)往來(lái),是了解西方列強(qiáng)控制中國(guó)以及舊中國(guó)半殖民地性質(zhì)的一部重要參考書。美國(guó)的費(fèi)正清教授曾得到1000多封信件,于1972年出版了主標(biāo)題為Inspector-General in Peking的兩卷本。我們這一套比費(fèi)正清的一套多三分之二的內(nèi)容,具有更強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和學(xué)術(shù)價(jià)值。假如直譯中文書名,很難讓人搞清這是一部關(guān)于哪個(gè)時(shí)代的中國(guó)海關(guān)的什么秘要檔案。故英文書名主標(biāo)題譯為 Archives of China's Imperial Maritime Customs(通過(guò) imperial一字說(shuō)明這是歷史資料),副標(biāo)題為 Confidential Correspondence Between R. Hart and J.D.Campbell1874--1907。這樣使該書的內(nèi)容一清二楚。
不顧英文閱讀習(xí)慣,直譯中文書名,必定失敗。在這一方面,實(shí)例也良多。好比:《陳毅與贛粵邊根據(jù)地人翻譯為Chen Yi and the Jiangxi-Guangdong Base Area, 人名加地名六個(gè)漢語(yǔ)拼音堆在一起,怎么能指望一般外國(guó)讀者知其所以然!
為了幫助學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)人學(xué)會(huì)使用中文字典,曾出版了一本名為《筆形編碼查字》的工具書。英文書名譯為 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要說(shuō)外國(guó)人,就連中國(guó)人看了這個(gè)書名也未必猜得出這是一本講什么內(nèi)容的書。
不難了解到,在書籍名陳的英譯翻譯過(guò)程中,我們要翻譯一個(gè)好名字,讀透原文,把握原文核心,仔細(xì)考慮書籍的受眾群體和讀者,并對(duì)書籍名字字琢磨,才能真正傳遞好一本好書精神。更多書籍翻譯方面的知識(shí)和資訊,歡迎關(guān)注杭州中譯翻譯公司官網(wǎng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||