每一門語言都是在跟著時間不斷地發(fā)展變化的,英語作為世界使用做廣泛的語言也不例外。今天,杭州中譯翻譯公司來為大家簡單談?wù)動⑹接⒄Z與美式英語翻譯差異和區(qū)別。
一、翻譯現(xiàn)狀:
如今的文學(xué)作品翻譯到海外時,因為出版商為節(jié)約人力與物力,一般只采用一種英譯本,并不能根據(jù)不同國家讀者的語言習(xí)慣選擇不同的翻譯方式,極大地削弱了讀者對于作品的接受度。其次,不管是文學(xué)作品,仍是日常用語等的翻譯,英式英語與美式英語混雜的現(xiàn)象十分嚴(yán)峻,有時甚至?xí)屪x者產(chǎn)生很大的困惑和曲解。好比在機(jī)場的標(biāo)識中,同時泛起了baggage和luggage 兩種不同的說法。固然有人以為英式英語與美式英語是相通的,同屬于一個語言體系,在翻譯過程中即使泛起混用也無傷大雅。但是我以為為了讓讀者更好的理解作品,應(yīng)對美語與英語采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧黾右詤^(qū)分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利于其接受作品。
二、英式英語與美式英語翻譯區(qū)別
在中文原稿翻譯為英式英語與美式英語時應(yīng)留意其在拼寫、詞義、語法以及語氣上的區(qū)別,詳細(xì)如下:
1、拼寫
在翻譯作品時,要將文章的內(nèi)容作為文字正確的表現(xiàn)出來,拼寫是至關(guān)重要的一環(huán)。美國人是一個注重實用的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采取了實用主義的立場。在美語的發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母,拼寫上的不同是英語與美語的一大差異。下面就從單詞的拼寫上討論一下英式英語與美式英語的差異:
(1)英國英語以-our結(jié)尾的單詞,美國英語大多簡化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)
?。?)英國英語中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中央:centre(BE) center(AE) ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)
?。?)英語中有些動詞以-e或者-a結(jié)尾,在構(gòu)成過去式,過去分詞或現(xiàn)在分詞時,英國人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed或-ing,而美國人則只用一個-l。好比:撥電話號碼:Dialled(BE) dialed(AE) ;即是:equalled(BE) equaled(AE)
?。?)英國英語中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國英語中往往拼作-se。好比:防備:Defence(BE) defense(AE);搪突:Offence(BE) offense(AE)
?。?)英國英語中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國英語中常被簡化為-gram。好比:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)
?。?)英國英語中以-ise或-yse結(jié)尾的動詞,在美國英語中一般拼作-ize或-yze好比:分析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)
?。?)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過日常積累記憶。好比:支票:cheque(BE) check(AE) ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)
2.詞義
在翻譯時,選詞也是應(yīng)該加以慎重考慮的環(huán)節(jié),英美在個別詞匯的差異比較顯著,因此針對不同的英語讀者應(yīng)選擇不同的詞匯??偟膩碚f,英式英語與美式英語存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。
?。?)同詞異義
大體可分為以下兩種情況:
?、僖恍┰~泛起在美國也泛起在英國英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時應(yīng)該對此著重區(qū)分。例如,public school在英國實際上指私立學(xué)校(美國英語為private school),而在美國才指公立學(xué)校(英國英語為council school)。再如cupboard在英國事壁櫥,而在美國英語中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
②有些為美國英語和英國英語共同的詞大部門詞義在兩國事相同的,但在美國英語和英國英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了采用不同譯本的必要性。例如ship是英語中常用的詞,它所表達(dá)的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等概念應(yīng)為英、麗人所共同熟知。此外,英國人還用它表示“海運(yùn)”,而美國人可以用ship泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海運(yùn)仍是陸運(yùn),火車仍是輪船。不認(rèn)識ship的后一種特有意義的英國人們,聽到這樣一個句子可能會覺得十分好笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.
(2)同義異詞
同義異詞是指在英國英語和美國英語中分別用不同的詞來表示統(tǒng)一概念,該類詞范圍相稱廣泛,涉及到人們?nèi)粘:诤蜕鐣鲃拥母鱾€方面,如衣、食、住、行、貿(mào)易、教育、政治等各個領(lǐng)域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李
3.語法
在翻譯工作中,語法是組織語句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語和美語在語法上也存在一些差異。對英式英語、美式英語語法上的差異進(jìn)行分析對英語翻譯大有裨益。以下我?guī)讉€英式英語和美式英語在習(xí)慣上用法不同的例子。
(1)名詞:
美國英語將其他詞類名詞化的傾向比英國英語更為顯著,特別是那些帶介詞的短語動詞,好比to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。
集合名詞做主語時,英國英語的謂語動詞可以是單數(shù)形式或者復(fù)數(shù)形式,美國英語幾乎老是用單數(shù)形式。例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 名詞作定語時,美國英語多用單數(shù)形式,而英國英語則常用其復(fù)數(shù)形式。例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.
(2)動詞 have ,get, make
當(dāng)動詞have有致使之意時,美國用have,英國對上級用get,對下級用make。英語中的to have是個詞性不明確的動詞。英國人既把它用作助動詞又把它用作實義動詞,美國人則一律將它當(dāng)作實義動詞來用。例如:我會讓別人也來的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.
?。?)形容詞:
在美國英語中,形容詞的比較可以跟在all the之后,表示夸大。而英國英語則使用any加形容詞比較級這一形式來表示夸大。例如:你還能做更好嗎?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?
?。?)冠詞:
美國英語與英國英語在冠詞用法上也有一些差異,英國英語在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語里采用零冠詞。例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox
?。?)過去時與現(xiàn)在完成時:
表示距現(xiàn)在不遠(yuǎn)的過去所發(fā)生或完成的事情,英國英語常用現(xiàn)在完成時,則美國英語則傾向于使用一般過去時。例如:我已經(jīng)研究過你的講演了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your
report already.
4.語氣
在文學(xué)作品中,人物之間的對話是不可或缺的要素,而針對不同國家讀者的語言習(xí)慣,在翻譯中采用不一樣的語氣,可能會讓讀者的接受度更高。英國人講究名流風(fēng)度,因此非常注重講話時人的腔調(diào)及語氣,借以表現(xiàn)自己的身份及教養(yǎng),而美國人歷來主張同等,資歷及輩分的觀念較淡,講話時顯得很隨和,甚至有些隨便,因此當(dāng)你聽說在美國孫兒可以直呼爺爺?shù)拿謺r,也就不足為怪了。此背景表現(xiàn)在語言上便是開宗明義,平鋪直敘。英式英語是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言。而在美國的英語中,有很多白話化的方言和俗語。
三、思索與建議:
以上就是英式英語與美式英語的一些區(qū)別。兩國英語具有共同的語法體系,一些細(xì)微差別正在逐漸地為對方所容納,模仿乃至同化。因此在將中文作品翻譯為英語時,針對不同國家地區(qū)、不同種類英語的讀者,需要根據(jù)各自種別英語的特點與用法采用不同的翻譯方式與翻譯技巧,才會讓讀者更加輕易理解,并且增加讀者的親切感。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||