亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
合同翻譯要避免這些誤區(qū)
時 間:2018-12-19 14:01:50   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  現(xiàn)在越來越多的翻譯公司出現(xiàn)在大家眼前,且很多翻譯公司都是提供合同翻譯服務(wù)的。很多時候,面對五花八門的翻譯公司不知道該如何下手選擇。但是你知道嗎,翻譯公司在提供合同翻譯服務(wù)的時候,還是應(yīng)該小心這些翻譯誤區(qū)的。接下來就來跟隨我們杭州中譯翻譯公司來看看有哪些合同翻譯誤區(qū)我們要避免呢?

  1、公文副詞隨隨便便用其他詞語替換

  經(jīng)常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內(nèi)容中出現(xiàn)公文副詞是非常常見的,在翻譯這些詞匯的時候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來代替的話,降低翻譯品質(zhì)也就算了,關(guān)鍵是會讓翻譯變得劣質(zhì),給客戶帶來的影響也是不好的。

  2、合同嚴謹性受到混淆詞的影響

  合同由于具備法律效力,所以,內(nèi)容一定特別嚴謹。不光在日常的翻譯精準上,每個用詞的選擇都必須講究。而且,隨便更改詞匯只會改變原本合同的意思。更有一些翻譯人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。

  3、細目不能被忽略

  合同翻譯包括很多細目,比如:具體的數(shù)量、金錢和時間等。而且,語言不通,在對這些細目的表達上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴謹,就會造成合同漏洞,特別是小數(shù)點,不能因為馬虎隨便改變位置。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號