我們都知道很多機械以及器件在生產(chǎn)環(huán)節(jié)中需要很多各種小零件,當然這些小零件設計出口貿(mào)易來自全世界各地,這其中就要涉及產(chǎn)品翻譯,所以我們杭州中譯翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)機械產(chǎn)品翻譯要注意的細節(jié)和方法。
一、名詞的直譯
在機械產(chǎn)品翻譯中,大多數(shù)的名詞都可以按照詞的本義直接翻譯出來。對于名詞性的專業(yè)術(shù)語、專有名詞以及縮寫詞等除了可譯采取意譯法外,還可以運用音譯法和形譯法。
二、動詞的直譯
英漢語中的謂語行為動詞大都可按字面的意義進行翻譯。用的多的英語連系動詞 “be”的謂語變化形式和漢語“是” 或 “為” 的翻譯方法相同。
三、名詞的轉(zhuǎn)譯
在機械翻譯中表達動作概念的動名詞、具有動作意義的抽象行為名詞、由動詞派生出來的名詞等,往往都可以根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成為漢語動詞。
四、動詞的轉(zhuǎn)譯
英語中某些謂語動詞不宜按照漢語動詞進行翻譯,而應該轉(zhuǎn)譯成漢語名詞,這樣才能夠符合漢語的表達習慣。
以上就是給大家介紹的有關(guān)機械產(chǎn)品翻譯要注意的細節(jié)和方法,希望能夠?qū)C械翻譯工作者能夠有所幫助!
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||