2010年的總理記者會上,高級翻譯張璐成功翻譯了溫總理引用的詩句,受到高度贊揚(yáng)。如此純熟地進(jìn)行古文翻譯技巧,絕非一日之功。在中譯英的學(xué)習(xí)中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰(zhàn),需要有志從事翻譯的人認(rèn)真對待。
成語是人們長期以來習(xí)慣使用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語成語大多由四字組成,一般都有出處。有些成語可從字面上理解,而有些成語必須知道其來源或典故才能懂得其意思。也就是說,在很多情況下,人們使用成語時并不僅僅停留在表層含義,更多的是借用其深層意蘊(yùn)。
成語的深層含義和中西方的文化差異,使得成語的英譯成為一大難題。對于成語采取何種方式翻譯,本文將分情況進(jìn)行討論。
一、字面翻譯
1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。
例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits
漢語成語的字面翻譯能夠?yàn)樽g文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。
二、靈活翻譯
1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。
例2、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.
意譯:dazzling beauty/ striking beauty
以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。
2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點(diǎn)。
例3、毛遂自薦 to volunteer one's service
“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文解釋又顯得過于累贅。
3)漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。
例4、赴湯蹈火 go through fire and water
漢語成語的翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||