“翻譯腔”其實(shí)就是指英漢翻譯出來(lái)的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式。表現(xiàn)為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費(fèi)解等特點(diǎn)。翻譯腔形成的根本原因,在于沒(méi)有正確處理兩種語(yǔ)言在內(nèi)在邏輯和外在表現(xiàn)上的差異。如果膚淺、片面地看語(yǔ)言,生搬硬套源語(yǔ)言來(lái)處理目標(biāo)語(yǔ)言,翻譯腔就會(huì)形成。
該如何克服翻譯腔呢,杭州中譯翻譯公司認(rèn)為:
1.充分理解原文
克服翻譯腔的第一步,也是關(guān)鍵的一步,對(duì)原文的理解不能僅僅停留在表層意義上,而是要透過(guò)表層意義抓住其內(nèi)涵意義。例如:
Your loss is nothing to mine.
原譯:你的損失和我無(wú)關(guān)。
改譯:你的損失和我的相比較不算什么。
2.弄清楚內(nèi)容和形式的關(guān)系
克服翻譯腔的第二個(gè)環(huán)節(jié)是弄清楚內(nèi)容和形式的關(guān)系:英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)形式完全相同,但意義迥然不同;反過(guò)來(lái),英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)同一意義,形式卻完全不同。請(qǐng)看下例:
I knew he meant business.
原譯:我知道他談的是生意。
改譯:我知道他不是開玩笑。
3.譯文要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣
克服翻譯腔的第三個(gè)方面是譯文要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。衡量譯文優(yōu)劣的唯一標(biāo)準(zhǔn)是,忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,即通順、自然。請(qǐng)看下例:
His words really made us laugh off our heads.
譯文:他的話真讓我們笑掉大牙了。
千萬(wàn)不可譯成“他的話真讓我們笑掉大頭了。”,這樣的譯文真會(huì)讓人笑掉“大頭”了。
因此,要消除英漢互譯中的“翻譯腔”,譯者就要具有高度的責(zé)任心,努力提高外語(yǔ)水平,培養(yǎng)邏輯思維能力和擴(kuò)大知識(shí)面,提高漢語(yǔ)修養(yǎng),加強(qiáng)英漢比較語(yǔ)言的學(xué)習(xí),在翻譯時(shí)使用符合譯語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,這樣才能克服“翻譯腔”,使譯文流暢易懂。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||