亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
那些難以翻譯的法語(yǔ)詞匯,你知道幾個(gè)?
時(shí) 間:2019-01-15 10:51:53   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  

  我們?cè)诜ㄕZ(yǔ)翻譯成中文時(shí),有些詞匯往往拿捏不到他的準(zhǔn)確意思,以下常見(jiàn)的難以翻譯的法語(yǔ)詞匯,有您熟悉的嗎?

 ?。?LES RETROUVAILLES

  Le mot retrouvailles synthétise différentes actions, émotions et réactions.Les retrouvailles

  一詞綜合了動(dòng)作、情感以及回應(yīng)。

  Les retrouvailles c’est lorsqu’on se retrouve, on se serre dans les bras, on s’embrasse, on exprime le plaisir de se retrouver.

  它是指,重逢時(shí),人們互相握手、擁抱,表達(dá)喜悅之情。

  2. C’ EST LA BéRéZINA !

  Cette idée de la catastrophe, l’hécatombe, du cataclysme passe par l’expression ? He has met his Waterloo ? en Anglais.

  C’est la bérézina表示災(zāi)難、大屠殺、洪水。這一表達(dá)來(lái)源于英語(yǔ)“He has met his Waterloo”,即滑鐵盧。

  Cette expression de la défaite en fran?ais tient son origine du désastre en 1812 de la bataille de Bérézina.

  C’est la bérézina用于表示徹徹底底的失敗,它的歷史來(lái)源是1812年別列津納河戰(zhàn)役(法軍戰(zhàn)敗,損失近15000人)。

  3. AFFRIOLANT

  Quelque chose d’affriolant c’est ce qui excite l’appétit voire le désir. L’emploi de cet adjectif est une manière noble de parler de ce qui est tentant, alléchant, attirant ou plaisant.

  Affriolant用于形容能引起人們食欲、甚至是欲望的東西。這一表達(dá)是非常高雅的。

  4. DéPAYSER

  Etre dépaysé : c’est changer de pays,  varier son mode de vie, ses habitudes.

  Etre dépaysé指去往其他國(guó)家,改變生活習(xí)慣。

  Le dépaysement est le contraire de la routine, du familier.

  Le dépaysement是指一種與日常相悖的生活方式。

  C’est un résultat positif lorsque l’on part en vacances, que l’on atterrit dans un monde très différent.

  Dépayser是一種正面的、積極的結(jié)果。當(dāng)形容人們離開(kāi)居住地去度假、融入非常不同的當(dāng)?shù)匚幕瘯r(shí),我們就可以使用這一詞。

  5. SE RECROQUEVILLER

  Se recroqueviller : Ce mot bien fran?ais renvoie à une position physique prenant différentes formes selon les personnes. Un individu en se recroquevillant, se replie, se tasse sur lui-même.

  Se recroqueviller是非常地道的法語(yǔ)表達(dá)。它指人們不同的姿勢(shì)。當(dāng)我們說(shuō)一個(gè)人se recroqueviller時(shí),他(她)是蜷縮著的。

  C’est une réaction sous l’effet du froid, d’une peur de ce qui se passe autour de soi, du sentiment de honte. On peut dire qu’une personne se blottit ou se recroqueville pour s’endormir.

  它是人們感到寒冷、恐懼或是羞恥的反映。我們也可以用se blottir 或se recroqueviller形容某人睡覺(jué)時(shí)蜷縮的姿態(tài)。

  6. ?A VA CHAUFFER

  Dans un registre aussi populaire que tendance aujourd’hui, chauffer quelqu’un signifier courtiser, séduire ou exciter.

  如今,在日常生活中,chauffer quelqu’un也意味著向某人獻(xiàn)殷勤(courtiser),引誘某人(séduire)或鼓舞某人(exciter)。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)