今天杭州中譯翻譯公司來和您簡(jiǎn)單聊聊在外事接待活動(dòng)的口譯工作中,譯員首先面臨的一道難題--稱謂的英語翻譯。
稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對(duì)有關(guān)人員的不尊重,而且也會(huì)產(chǎn)生種種不良的后果。 稱謂的準(zhǔn)確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對(duì)有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個(gè)正確的理解,尤其是對(duì)稱謂語的認(rèn)識(shí)。
一般說來,各類機(jī)構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時(shí)雖可套用通用詞head,但從比較嚴(yán)格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:
校長(大學(xué)):President of Beijing University
校長(中小學(xué)):Principal/Headmaster of Donghai Middle School
院長(大學(xué)下屬):Dean of the Graduate School
系主任(大學(xué)學(xué)院下屬):Chair/Chairman of the English Department
會(huì)長/主席(學(xué)/協(xié)會(huì)):President of the Student Union, Shanghai University?
廠長(企業(yè)):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院長(醫(yī)院):Director of Huadong Hospital
主任(中心):Director of the Business Center
主任(行政):Director of Foreign Affairs Office
行長 (銀行):President of the Bank for International Settlements
董事長(企業(yè)):Chairman of the Board of Directors
董事長(學(xué)校):Chairman of the Board of Trustees
首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),需遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:
總書記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會(huì)計(jì)師 chief accountant
總建筑師 chief architect
總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor
總出納 chief cashier;general cashier
總裁判 chief referee
總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head
總代理 general agent
總教練head coach
總導(dǎo)演 head director
總干事 secretary-general; commissioner
總指揮 commander-in-chief ; generalissimo
總領(lǐng)事 consul-general
總監(jiān) chief inspector ; inspector-general ; chief impresario
總廚 head cook; chef
有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director,head或chief來表示:
司(部屬)department
廳(省屬)department
署(省屬)office (行署為 administrative office)
局bureau
所institute
處division
科section
股section
室office
教研室 program/ section
例:局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
國務(wù)院the State Council屬下的部為ministry,所以部長叫作 minister。另外,公署專員叫做commissioner,其辦事機(jī)構(gòu)叫做“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice,associate, assistant, deputy 等詞。相對(duì)而言,vice使用面較廣,例如:
副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副總理 vice premier
副部長 vice minister
副省長 vice governor
副市長vice mayor
副領(lǐng)事 vice consul
副校長(中小學(xué))vice principal
行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達(dá),最為常用的英語詞是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主編 associate managing editor
副編審 associate senior editor
副審判長 associate judge
副研究館員 associate research fellow of ... (e.g., library science)
副譯審 associate senior translator
副主任醫(yī)師 associate senior doctor
當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如:
副總經(jīng)理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director
大堂副理(賓館)assistant manager
副校長(中小學(xué))assistant headmaster
以director表示職位的副職常以deputy director表示。此外, secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例 如:
副秘書長 deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長 deputy mayor
副院長 deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”、“副”級(jí)別的髙級(jí)職稱和中級(jí)職稱外,還有初級(jí)職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究員 assistant research fellow
助理工程師 assistant engineer
助理編輯 assistant editor
助理館員 assistant research fellow of …(e.g. , library science)
助理教練 assistant coach
助理農(nóng)藝師 assistant agronomist
稱謂的涉及行業(yè)眾多,稱謂的口譯翻譯種類還有很多,杭州中譯翻譯公司將在下一篇中再與您探討稱謂的其他英譯口譯方法。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||