同筆譯一樣,口譯有多忌。其中一忌就是籠統(tǒng)模糊不具體,讓聽者費神索解,茫然不知所答。這類不盡如人意的傳譯,其通病在于譯得過于籠統(tǒng),詞不達意或含糊其辭,未得原句的本意真貌,仿佛霧里看花,朦朧一片,讓人費心思揣摩,使交談或談判難以順利地進行下去,未能達到滿意的效果或結局。為什么會產生這些霧朦朧的句子,造成了口譯一忌?應如何去避免呢?
其一,要掌握并區(qū)分人事、行為和景物的總稱和明細稱,也就是語言學上表示概念的上義詞和表示類別的下義詞。顯然,每種語言都擁有大量高度概括和綜合性的詞語和名稱,但接觸到具體場合和生活細節(jié),翻譯就必須明確表達,對一物一名、一舉一動要具體表述,一聽即懂,明白無誤。
其二,要注意,避免詞簡意繁誘發(fā)的歧義和混淆。語言不乏歧義,英語和漢語亦然。產生歧義的原因甚多,如句法結構、語出雙關,詞序倒錯、標點符號等等。但就口譯而言,歧義主要源于ー詞多義,詞義游移。愈是簡單的日常用語,意義愈豐富包容,愈易產生歧義,撲朔迷離。
其三,慎用或忌用maybe/perhaps/prohsbly (也許、或許、可能),some/about/ around/ roughly/approximately (大約、大概), almost/nearly (差不多),generally/basically/mainly(大體上的、基本上的、主要地),之類模糊詞、虛飾語或口頭禪。蜿轉要有度, 客氣而不虛假。這類詞語用多過濫會起反作用,觸發(fā)西方人的反感。
因此,在漢譯英時,當主人下意識地多用或偏愛這類虛飾、模糊用語時,譯者應胸有成竹,斷然處置;或巧妙避開,或削枝強干,突出主題,使譯文簡潔明快,消除給人閃爍其詞,模棱兩可,不著邊際,甚至言不由衷的印象。為此譯者要加強跨國文化的知識和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維習慣支配而產生的表達方法和習慣的差異,不斷提高語言的敏感性,恰到好處地處理翻譯或交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||