亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
總理記者招待會(huì)精彩譯文賞析
時(shí) 間:2019-03-19 13:23:47   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

★ 這位記者朋友喜歡單刀直入,那我也開(kāi)誠(chéng)布公。

You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.

★ 所謂“大水漫灌”,蘿卜快了不洗泥,一時(shí)可能有效,但會(huì)帶來(lái)后遺癥,所以不可取。

While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

★ 我們的辦法是,政府要過(guò)緊日子。

In short, the government is going to tighten its belt.

★ 現(xiàn)在可以說(shuō)是真金白銀已經(jīng)備好了,有關(guān)部門和各級(jí)政府都要去落實(shí),決不能讓政策打白條。

As these heavyweight policies and measures are all set, government departments and governments at all levels must fully deliver these policies and measures. There must be no lip service.

★ 我們的辦法是,政府要過(guò)緊日子。

In short, the government is going to tighten its belt.

★ 現(xiàn)在可以說(shuō)是真金白銀已經(jīng)備好了,有關(guān)部門和各級(jí)政府都要去落實(shí),決不能讓政策打白條。

As these heavyweight policies and measures are all set, government departments and governments at all levels must fully deliver these policies and measures. There must be no lip service.

★ 在曲折中前行、繼續(xù)前行這個(gè)大趨勢(shì)是不會(huì)、也不應(yīng)該改變的。

This relationship will continue to forge ahead despite twists and turns, and that should be the underlying trend going forward. 

★ 服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),是金融的天職。

Serving the real economy is the bounden duty of the financial sector.

★ 小微活,經(jīng)濟(jì)才活,就業(yè)才多。

When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.

★ 眾人做事,集眾智集眾力,眾人共享。

When collective wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.

★ 對(duì)于這種新業(yè)態(tài)、新模式,不能簡(jiǎn)單任性,要么不管,要么管死。

For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear. 

★ 所以我們這幾年一直采用的是包容審慎的原則。

Our choice over the years is to exercise accommodative and prudential regulation. 

★ 所謂“大水漫灌”,蘿卜快了不洗泥,一時(shí)可能有效,但會(huì)帶來(lái)后遺癥,所以不可取。

While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.

★ 接觸總比不接觸好。

Having this kind of engagement is better than no contact at all.

★ 老年人能安度晚年,孩子們有幸福的童年,那就有千家萬(wàn)戶幸福愉悅的家庭。

When our senior citizens have decent lives in retirement and our children have nice childhoods, all families will lead happier lives.

★ 圍著市場(chǎng)做文章,不是老給市場(chǎng)下指令。

The job of the government is not to direct what the market should do or should not do, but doing its best to energize all market players. 

★ 兩岸同胞同根相系,我們?cè)敢獬雠_(tái)更多的優(yōu)惠政策,讓臺(tái)灣同胞在大陸不論是投資興業(yè)、就業(yè)就學(xué)、生活居住,都能夠享受到和大陸同胞同等待遇。

People on both sides of the Taiwan Straits are bound by kinship. We intend to introduce more preferential polices toward our compatriots in Taiwan to ensure they will enjoy the same treatment as mainlanders when they come to work, study, live and do business on the mainland.

★ 一是把高血壓、糖尿病等慢性病患者的門診用藥,納入醫(yī)保,給予50%的報(bào)銷,這將惠及我國(guó)4億高血壓、糖尿病患者。

We will make outpatient drugs for chronic diseases like high blood pressure anddiabetes reimbursable and set the reimbursement rate at 50 percent. These chronic diseases affect some 400 million Chinese.

★ 二是要降低大病保險(xiǎn)的起付線,提升大病保險(xiǎn)的報(bào)銷標(biāo)準(zhǔn)。

When it comes to the serious illness insurance scheme, we will lower the payout threshold and raise the reimbursement rate.

★ 中國(guó)會(huì)繼續(xù)聽(tīng)取各方面的意見(jiàn),繼續(xù)保持對(duì)外開(kāi)放熱土的溫度。

Going ahead, we will continue to listen closely to views from various parties and we will keep China open.

★我多次講過(guò),中國(guó)的開(kāi)放舉措,往往不是一攬子推出來(lái)的,每年甚至每個(gè)季度都在出,但回過(guò)頭來(lái)看,積累起來(lái)就會(huì)帶來(lái)想象不到的巨大變化。

China’s opening-up measures will not come on a one-time basis introduced quarter after quarter and year after year. In hindsight, when we review the course of China’s opening-up we will recognized how much tremendous change it has brought to the country.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)