剛剛過去的兩會(huì)中,譯員們的精彩翻譯給我們留下了很深的印象。那么他們都有哪些值得借鑒的翻譯技巧呢,下面就讓杭州中譯翻譯公司來詳細(xì)介紹下。
1. “脫離源語言外殼”或“脫殼”(deverbalization)。這是我們在翻譯學(xué)習(xí)中經(jīng)常提及的一個(gè)概念,意思是不要受限于原文的用詞和表達(dá),不進(jìn)行字面的轉(zhuǎn)換,而是把內(nèi)在的本質(zhì)信息用譯入語表達(dá)出來。如王毅部長用了三個(gè)“維護(hù)好”:“維護(hù)好兩國人民的根本利益,維護(hù)好半島問題的政治解決進(jìn)程,維護(hù)好地區(qū)的和平與穩(wěn)定”。而譯員的處理是:“...safeguard the fundamental interests of our peoples, move toward solving the issues on the peninsula by political means, and maintain peace and stability in our region”。我們可以看到譯員把本質(zhì)含義用不同的詞表達(dá)了出來,讓聽眾更易接受、理解。
2. “顯化”或“明晰化”(explicitation),指把原文沒有明確說出的隱含意思在譯語中明確地說出來。它的表現(xiàn)可能是增詞不增意,或者加一些解釋。如王毅部長說道:“同時(shí),我們也支持相關(guān)企業(yè)和個(gè)人拿起法律武器來維護(hù)自身權(quán)益,不當(dāng)‘沉默的羔羊’?!弊g員的翻譯是:“At the same time, we support the company and individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like 'silent lambs'.”
3. 用詞具象化。這是指在翻譯時(shí)使用我們平時(shí)很常見的詞,或是一些很具體、很形象的表達(dá)。如王毅提到了“希望提高自身科技發(fā)展水平的國家”,譯員在這里的翻譯是“countries who wish to climb up the technology ladder”,意為 “爬梯子”。
以上就是杭州中譯翻譯公司為您帶來的譯員翻譯技巧詳解。好的口譯還有許多重要的技巧,我們將在以后與您繼續(xù)探討。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||