不知道大家是否有過(guò)這樣一個(gè)疑惑:“香港翻譯為“Hongkong”,西藏為何不直接翻譯為“XiZang”呢?”國(guó)內(nèi)許多地區(qū)和省份都可以直接根據(jù)拼音來(lái)翻譯,但是為何西藏也不根據(jù)其中文拼音來(lái)翻譯呢?把西藏翻譯為“Tibet”有何特殊的含義呢?下面我們來(lái)解答下這些地名的譯法。
其實(shí)“Tibet”并不僅僅是表示西藏這一地區(qū),而是被用來(lái)表示藏族一區(qū),其實(shí)Tibet這一詞的由來(lái)有蠻久的歷史了,在以往人們把西藏稱(chēng)為是土伯特,Tibet就是中文表達(dá)“土伯特”的諧音,因此Tibet可不單是指代西藏,更是指代整個(gè)藏族地區(qū)。
也有的人表示很好奇,香港的英文翻譯為“Hongkong”是根據(jù)廣東話(huà)來(lái)翻譯的,那么為何澳門(mén)又不是根據(jù)廣東話(huà)來(lái)進(jìn)行翻譯的呢?澳門(mén)的翻譯并不是“Aomen”而是Macao也可以是Macau,這又是為何呢?其實(shí)我們都知道澳門(mén)曾經(jīng)作為殖民地,Macau一詞是葡萄牙語(yǔ),是葡萄牙人對(duì)于如今澳門(mén)的稱(chēng)呼,因此這一用法得以沿用,因此澳門(mén)就順其自然地被理解為是Macau了。
對(duì)于國(guó)內(nèi)有些地區(qū)和省份的特殊翻譯,其實(shí)并不是偶然的,其中有著自己的相關(guān)文化和歷史背景,對(duì)于有些地區(qū)的特殊翻譯,我們也只能是見(jiàn)一個(gè)記住一個(gè),因?yàn)?,?duì)于國(guó)內(nèi)地區(qū)的特殊翻譯也只不過(guò)是一少部分,因此,還是很好記憶的。
因此,我們也不用去糾結(jié)為何西藏不是“Xizang”,而且Tibet,澳門(mén)不是“Aomeng”而是“Macau”,對(duì)于它們的翻譯都是約定俗成的,我們也只好入鄉(xiāng)隨俗,把它們都記住。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||