中文的網(wǎng)絡用語真是博大精深。比如說前些年流行的“累覺不愛”,你會怎么翻譯呢?又比如說,很多網(wǎng)友經(jīng)常掛在嘴邊的“你吃錯藥了吧”可不要翻譯成"take the wrong medicine"哦!那應該怎么翻譯呢?下面讓杭州中譯翻譯公司為您說說。
其實翻譯網(wǎng)絡用語,有一個非常簡單的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻譯。比如說“你吃錯藥了吧”,其實表達的意思是對別人的“奇怪、不合常理”的行為感到驚訝,在英文中表達“你吃錯藥了”直接說What's the matter with you即可。這句話如果溫柔地說,就是問“怎么了?”“哪里不舒服嗎?”“為什么心情不好?”但是如果是以憤怒的語調(diào),重音放在you上,就表示“你犯什么蠢?”“吃錯藥了?”
例句:
Sorry, I stumbled over the step and dumped the cake on the floor.
對不起,我絆了一跤,把蛋糕掉在地板上了。
What? What's the matter with you!The party is in 5 minutes and now we have no cake!
什么?你搞什么鬼!派對還有5分鐘,現(xiàn)在我們沒有蛋糕!
I lost my wallet.
我的錢包丟了。
What! What's the matter with you? All of our money is in the wallet!
啥!你是不是吃錯藥犯蠢了?我們所有的錢都在錢包里!
接下來說說“累覺不愛”,可不是"feel tired no love"哦!我們其實可以用一個表達"too...to...",意思是“”太……以至于不能……”。
累覺不愛就是太累了,以至于我無法再愛了,可以翻譯成too tired to love。一定要注意這個表達,它是天生帶有否定意思哦,多看幾個例子感受一下吧。
例句:
I feel too tired to carry on.
我覺得太累了,無法繼續(xù)下去。
Hey, Never say die, keep trying until you get something done.
嘿,永不言敗,繼續(xù)努力,直到你真的做成一些事。
He is too young to go to school.
他還太小,無法去上學。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||