亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
英文中的Slay,和 Kill 以及 Murder 有什么區(qū)別?
時(shí) 間:2019-05-07 22:40:32   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  大家在看美劇或閱讀小說(shuō)時(shí),有沒(méi)有注意過(guò)Slay,和 Kill 以及 Murder幾個(gè)詞的用法呢?他們的意思或許看上去很相似但還是有所分別,下面將為您介紹具體的區(qū)別。

  Kill:導(dǎo)致生命終止

  Kill的含義最為寬泛,指導(dǎo)致生命的結(jié)束,既指主觀上故意的殺害,也指間接導(dǎo)致死亡的行為。

  Kill所應(yīng)用的賓語(yǔ)對(duì)象,包括人、動(dòng)物,也包括植物,甚至可以用于抽象的過(guò)程。例如:

  Kill the goose that lays the golden eggs

  殺死會(huì)下金蛋的鵝,與中文成語(yǔ)“殺雞取卵”相似。這個(gè)諺語(yǔ)來(lái)自伊索寓言,指為了短期利益,去損害長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。

  在日常英語(yǔ)中,Kill還用作比喻、夸張等各種引申含義。例如: 

  形容非常生氣:

  My mother will kill me when she finds out.

  媽媽如果發(fā)現(xiàn)了,會(huì)殺了我的。

  形容過(guò)度勞累:

  Don't kill yourself trying to get the work done by tomorrow. It can wait.

  不一定非要明天就把活兒都干完,別把自己累壞了。推遲一下也沒(méi)什么關(guān)系。

  此外,Kill還可以用來(lái)形容“疼痛、痛苦”:

  My feet are killing me.  

  我的腳疼得要命。 

  在美國(guó)英語(yǔ)中,Kill還指令人大笑不止:

  Stop it! You're killing me!

  別說(shuō)了,我簡(jiǎn)直要笑死了。

  Murder & Execute:違法犯罪與依法執(zhí)行 

  與Kill相比,Murder和Execute這兩個(gè)詞語(yǔ),在應(yīng)用范圍上要更窄一些,都是以“人”作為對(duì)象,而且都是描述“故意”殺人的行為。

  這兩個(gè)詞語(yǔ)的本質(zhì)區(qū)別,在于是否符合法律的規(guī)定。

  Murder是指違反法律的犯罪行為,通常翻譯成中文的“殺害、謀殺、故意殺人”。而Execute則截然相反,指的是依照法律和命令殺人,也就是,執(zhí)行死刑這種處罰。

  They'll execute that dwarf for murdering the king, and you'll be free to marry Robin.

  他們會(huì)給小惡魔定下殺害國(guó)王的罪名、把他處決正法;到時(shí)候你就可以嫁給羅賓了。

  在日常語(yǔ)言中,Murder也經(jīng)常用作比喻和夸張,可以形容:在體育比賽中徹底擊敗對(duì)手,以及,由于技術(shù)不好、把某件事做壞。

  Critics accused him of murdering the English language.

  由于他在書(shū)中使用了很多不規(guī)范用法,有些評(píng)論人士認(rèn)為,這如同對(duì)英語(yǔ)的蓄意謀殺。

  另外,Murder作為名詞,還可以形容某件事非常難做、非常辛苦: 

  It's murder trying to get to the airport at this time of day.

  在這個(gè)時(shí)間段趕著去機(jī)場(chǎng),簡(jiǎn)直是給自己找罪受。

  Slay:在法律以外的“殺”

  在詞典的定義中,Slay這個(gè)詞條的旁邊,都會(huì)標(biāo)上old-fashioned or literary,舊時(shí)用法、文學(xué)用法。 常用的例句通常是:St George slew the dragon. 圣徒喬治殺死了龍怪。Slew是Slay的過(guò)去式形式。

  Murder和Execute,都是以法律為標(biāo)準(zhǔn);能夠使用這兩個(gè)詞語(yǔ)的前提,是法律制度的存在。相比之下,Slay所表示的“殺”,或者存在于法律管轄范圍以外,或者存在于法律和秩序建立之前?,F(xiàn)代的君主制度和中世紀(jì)時(shí)大相徑庭,決斗也早已被法律禁止,即使是戰(zhàn)爭(zhēng)中的殺人行為、在今天也有國(guó)際法的約束,違反法律就會(huì)被視為犯罪。 

  在今天的日常英語(yǔ)中,Slay已經(jīng)很少使用。只有在美國(guó),新聞媒體的標(biāo)題中經(jīng)常用Slay來(lái)代替Murder,例如:

  Drug-related slayings of five people

  由于與毒品相關(guān)事件,導(dǎo)致5個(gè)人被殺害

  但這種用法,大多是一種新聞標(biāo)題的措辭習(xí)慣Journalese,與Slay的原本含義沒(méi)什么關(guān)系。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)