亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
英語中的Praise 和 Compliment具體有什么區(qū)別?
時 間:2019-05-08 21:04:22   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  大致來說,Praise 的“夸”所表示的,是對價值的認可;而 Compliment 的“夸”,則是出于社交上的禮貌。與 Praise 相比,Compliment 的用法和用途都更加豐富。

  Praise:真誠的認可和贊美

  從詞源來說,Praise 和Price,Precious, Appreciate等詞語是近親,原本的含義是“價格、價值”。今天的英語中,Praise 既可以作動詞、也可以作名詞使用,意思都是:表示approval and admiration 認同和贊賞。

  Praise 的對象,可以是某個人,某種行為,某種具體事物或抽象概念,例如,學(xué)習(xí)成績,工作成果;評論界對藝術(shù)作品、影視作品的認可,也可以稱作Praise 。

  Praise 所著重的,是人、行為、事物所包含的“價值”,需要有些起碼的客觀事實作為依據(jù)。例如下面的句子:

  They always sing his praises.  

  他們總是對他贊賞有加。

  His teachers are full of praise for the progress he's making.

  他學(xué)習(xí)上進步明顯,老師們都提出了表揚。

  Critics praised the work as highly original.

  評論界高度贊揚這件作品的原創(chuàng)性。

  A praiseworthy achievement

  值得表揚贊賞的成就。

  轉(zhuǎn)換成中文時,Praise 經(jīng)常翻譯成“表揚”、“贊揚”、“贊美”。需要注意的是,中文的“表揚”帶有地位關(guān)系的含義,指上級對下屬的單方向“贊揚”;而英語的 Praise 并不受到地位等級的限制。

  另外,在基督教、回教、猶太教中,Praise 還用來表示對上帝的崇拜、尊敬、贊美。今天,這種用法已經(jīng)不像過去一樣普遍使用,但在特定場合仍然能夠聽到,如:Allah be praised. Praise the Lord.

  Compliment:禮貌的恭維

  和 Praise 不同,Compliment 的主要目的,是出于社交禮貌上的周到,含義接近中文的“恭維、奉承”。 

  雖然Compliment 也表示對價值的認可,但側(cè)重的不是客觀評價,而是主觀評論,因此對事實依據(jù)沒什么要求。從夸獎的對象來說,Compliment 經(jīng)常針對人的外表,例如新的發(fā)型、衣服等等。

  英語中的Compliment,是幾百年前從意大利語和法語中引進過來的。Compliment 和Completion的詞源相同,都是指完成、圓滿;Compliment 的最初含義是Fulfillment of the requirements of courtesy,在禮貌上做到周全。

  在英語中,Compliment 大多用作名詞,和 give 或 make 搭配使用,也經(jīng)常和 pay 連用:to pay sb a compliment;似乎是在強調(diào):社交上需要禮尚往來。

  It's a great compliment to be asked to do the job.

  各位讓我來做這項工作,我感到很榮幸。

  Compliment 也可以作為動詞使用,例如: 

  She complimented him on his excellent German.

  聽到他的德語說得很好,她就恭維了一句。

  Compliment generously, but not excessively.

  不要吝惜對別人的贊美,但恭維的程度不要過分。

  Take it as a compliment

  關(guān)于 Compliment,有一個有用的口語表達方法:To take it as a compliment.

  有些時候,也許是無意的模棱兩可,也許是有意的語帶雙關(guān),別人的對自己的評價,無法判斷確切的含義,到底是贊揚、還是貶低。

  這時,就可以用 To take it as a compliment 作為回應(yīng);例如下面的情境:

  ‘You understand the problem because you're so much older.’

  ‘I'll take that as a compliment!’

  翻譯成中文相當(dāng)于:“我實在聽不出您是在說的“閱歷豐富”還是“老朽落后”,那我就把您這句話,當(dāng)作是夸獎我了。”既顯示自己大度善意、把對方的意思往好處理解,同時也表示輕微的抗議、反對。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號