亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
“談,大門敞開;打,奉陪到底!”該如何英譯?
時 間:2019-05-16 22:07:34   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  最近因為“中美貿易戰(zhàn)”這一熱點新聞,官媒常說一句話:談,大門敞開;打,奉陪到底!那么這句話該如何翻譯?

  中文簡潔有力,譯起來并不算太難。

  1.If the U.S. wants to talk, our door is wide open;

  2.if they want to fight, we will fight to the end.

  《環(huán)球時報》英文版這樣表述:

  Talk? Our door is wide open. Fight? We will fight to the end!

  《環(huán)球》的譯法在句式上追求與原文對等,用詞比較省。

  外媒也早就注意到官方的強硬表態(tài),而且在報道中多次引用,譯法則大同小異。舉兩個有代表性的:

  《紐約時報》版:

  If the U.S. wants to talk, our door is open.

  If the U.S. wants to fight, we’ll be with them till the end.

  《華盛頓郵報》版:

  If we discuss, our door is always wide open; if we fight, we'll fight to the last.

  這幾個譯法你喜歡哪個?

  這兩句話下面還有一句:“欺,妄想!” 可以說 “Don't ever think about bullying!”

  在對外實踐中,我們除了要善于把中文翻譯成英文,還要善于“以彼之道還施彼身”。翻譯這句話時,想到了美國前總統(tǒng)John F. Kennedy就職演說中的一句話:Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.永遠不要因為害怕才談判,但也永遠不要害怕談判。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號