最近因為“中美貿易戰(zhàn)”這一熱點新聞,官媒常說一句話:談,大門敞開;打,奉陪到底!那么這句話該如何翻譯?
中文簡潔有力,譯起來并不算太難。
1.If the U.S. wants to talk, our door is wide open;
2.if they want to fight, we will fight to the end.
《環(huán)球時報》英文版這樣表述:
Talk? Our door is wide open. Fight? We will fight to the end!
《環(huán)球》的譯法在句式上追求與原文對等,用詞比較省。
外媒也早就注意到官方的強硬表態(tài),而且在報道中多次引用,譯法則大同小異。舉兩個有代表性的:
《紐約時報》版:
If the U.S. wants to talk, our door is open.
If the U.S. wants to fight, we’ll be with them till the end.
《華盛頓郵報》版:
If we discuss, our door is always wide open; if we fight, we'll fight to the last.
這幾個譯法你喜歡哪個?
這兩句話下面還有一句:“欺,妄想!” 可以說 “Don't ever think about bullying!”
在對外實踐中,我們除了要善于把中文翻譯成英文,還要善于“以彼之道還施彼身”。翻譯這句話時,想到了美國前總統(tǒng)John F. Kennedy就職演說中的一句話:Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.永遠不要因為害怕才談判,但也永遠不要害怕談判。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||