大家都知道美國(guó)國(guó)務(wù)院(Department of State)長(zhǎng)官為“Secretary of State”,中文譯名為“國(guó)務(wù)卿”??墒菫楹巫g成“國(guó)務(wù)卿”呢?為什么要把“Secretary”譯成“卿”?
1911年,辛亥革命推翻了清政府,之后革命果實(shí)被袁世凱竊取。從辛亥革命到1919年五四運(yùn)動(dòng)前夜,中華大地內(nèi)戰(zhàn)連綿。1914年5月1日,袁世凱以大總統(tǒng)名義頒布“新約法”,即《中華民國(guó)約法》,大大增加了總統(tǒng)的職權(quán),將總統(tǒng)的權(quán)力規(guī)定得和皇帝沒(méi)什么區(qū)別?!靶录s法”還規(guī)定,“行政以大總統(tǒng)為首長(zhǎng),置國(guó)務(wù)卿一人贊襄之”。
“卿”乃天子輔弼大臣,這個(gè)字很復(fù)古,讓人聯(lián)想中國(guó)古代官制。
“卿”字出現(xiàn)在“新約法”里,隱喻大總統(tǒng)為皇帝。后來(lái),袁世凱在總統(tǒng)府設(shè)政事堂,政事堂首長(zhǎng)為國(guó)務(wù)卿,國(guó)務(wù)卿左右副手分別為“左丞”“右丞”。當(dāng)年,有人稱呼袁世凱的國(guó)務(wù)卿徐世昌為“徐相國(guó)”。
可見(jiàn),“新約法”里的“國(guó)務(wù)卿”就是封建帝制下的“宰相”,袁世凱稱帝之心在“新約法”中已是“猶抱琵琶半遮面了”。袁世凱稱帝失敗之后,“國(guó)務(wù)卿”一名也隨之廢除。
“Secretary of State”在美國(guó)行政一支舉足輕重,堪稱總統(tǒng)的左膀右臂。按照美國(guó)總統(tǒng)順位繼承規(guī)則,總統(tǒng)意外身亡,副總統(tǒng)(兼參議院議長(zhǎng))接任,副總統(tǒng)出意外,眾議院議長(zhǎng)接替,眾議院議長(zhǎng)出意外,參議院臨時(shí)議長(zhǎng)接替,再往下就輪到國(guó)務(wù)卿了。眾議院與參議院屬于立法分支,由此可見(jiàn)“Secretary of State”在行政分支中的地位僅次于副總統(tǒng)。
當(dāng)年“西學(xué)東漸”,中國(guó)人把“Secretary of State”譯成“國(guó)務(wù)卿”,即輔佐國(guó)務(wù)的大臣,一個(gè)“卿”字凸顯這個(gè)職務(wù)的重要性。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||