5月15日,亞洲文明對(duì)話大會(huì)在北京國家會(huì)議中心開幕,國家主席習(xí)近平出席開幕式并發(fā)表主旨演講。
1.“人類只有膚色語言之別,文明只有姹紫嫣紅之別,但絕無高低優(yōu)劣之分?!?/p>
【英文】Civilizations are as different from each other as human beings are in terms of skin color and language. No civilization is superior over others.
【出處】明·湯顯祖《牡丹亭·驚夢》:“原來姹紫嫣紅開遍;似這般都付與斷井頹垣?!?/p>
【釋義】指各種顏色嬌艷的花朵。
2.“堅(jiān)持美人之美、美美與共。每一種文明都是美的結(jié)晶,都彰顯著創(chuàng)造之美。”
【英文】We need to uphold the beauty of each civilization and the diversity of civilizations in the world. Each civilization is the crystallization of human creation and each is beautiful in its own way.
【出處】出自費(fèi)孝通先生總結(jié)的處理不同文化關(guān)系的"十六字箴言"。原文:各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。
【釋義】每種文明都有其獨(dú)特的魅力,我們應(yīng)當(dāng)尊重不同的文明,各種文明相互交流,共同繁榮發(fā)展。
3.“我們既要讓本國文明充滿勃勃生機(jī),又要為他國文明發(fā)展創(chuàng)造條件,讓世界文明百花園群芳競艷?!?/p>
【英文】We should leave various civilizations in the world all in full blossom.
【出處】明·趙弼《青城隱者記》:“時(shí)值仲春,群芳競艷,百卉爭妍?!?nbsp;
【釋義】各種美麗、芳香的花草在比美斗妍。
4.“文明永續(xù)發(fā)展,既需要薪火相傳、代代守護(hù),更需要順時(shí)應(yīng)勢、推陳出新。”
【英文】For civilization to endure efforts must be made to keep it alive and build on its heritage from one generation to the next. More importantly a civilization needs to adapt itself to the changing times and break new ground.
【出處】薪火相傳出自《莊子.養(yǎng)生主》:“指窮于為薪,火傳也,不知其盡也?!蓖脐惓鲂鲁鲎运巍べM(fèi)袞《梁溪漫志·張文潛粥記》引東坡帖:“吳子野勸食白粥,云能推陳致新,利膈養(yǎng)胃?!?/p>
【釋義】薪火相傳比喻學(xué)問和技藝代代相傳。推陳出新指對(duì)舊的文化進(jìn)行批判地繼承,剔除其糟粕,吸取其精華,創(chuàng)造出新的文化。
5.“從歷史上的佛教?hào)|傳、‘伊儒會(huì)通’,到近代以來的‘西學(xué)東漸’、新文化運(yùn)動(dòng)、馬克思主義和社會(huì)主義思想傳入中國,再到改革開放以來全方位對(duì)外開放,中華文明始終在兼收并蓄中歷久彌新。”
【英文】The Chinese civilization has been enriched by the introduction of Buddhism and the confluence of Islam and Confucianism in the old days and by the introduction of Western learning the launch of the new culture movement and the introduction of Marxism and socialism in modern times. All around opening-up of the country starting with the reform and opening-up program has added to its vitality today.
【出處】唐?韓愈《進(jìn)學(xué)解》:玉札丹砂,赤箭青芝,牛溲馬勃,敗鼓之皮,俱收并蓄,待用無遺者,醫(yī)師之良也。
【釋義】不管來源和性質(zhì)如何,一概收容積蓄。形容博采眾議,把各種不同的東西收羅、包含在內(nèi)。
6. “親仁善鄰、協(xié)和萬邦是中華文明一貫的處世之道?!?/p>
【英文】Seeking goodwill with neighbors and harmony with all nations is the Chinese way of engaging with the world.
【出處】親仁善鄰出自《左傳·隱公六年》:“親仁善鄰,國之寶也,君其許鄭?!?協(xié)和萬邦出自《尚書·堯典》:“克明俊德,以親九族;九族既睦,平章百姓;百姓昭明,協(xié)和萬邦?!?/p>
【釋義】與仁者親近,與鄰邦友善,與不同邦族和諧往來。“協(xié)和萬邦”引申到今天,就是協(xié)調(diào)不同國家之間的關(guān)系,讓各個(gè)國家都能夠相互尊重、相互合作、共同發(fā)展。
7.“革故鼎新、與時(shí)俱進(jìn)是中華文明永恒的精神氣質(zhì)?!?/p>
【英文】Keeping reforming and innovating, and advancing with the times are the unchanged spirit of Chinese civilization.
【出處】革故鼎新出自《易·鼎·雜卦》:“革去故,而鼎取新?!?與時(shí)俱進(jìn)出自《易·乾》:“濳龍勿用,陽氣濳藏,見龍?jiān)谔?,天下文明,終日干干,與時(shí)偕行?!?/p>
【釋義】革除舊弊,建立新制,隨著時(shí)代的發(fā)展而不斷發(fā)展、前進(jìn)。
8.“道法自然、天人合一是中華文明內(nèi)在的生存理念?!?/p>
【英文】Following the rules of nature and uniting human and universe are the philosophy of existence for Chinese civilization.
【出處】道法自然出自《道德經(jīng)·章二十五》:“人法地,地法天,天法道,道法自然。” 天人合一出自《莊子·山木》:“何謂人與天一邪?”仲尼曰:“有人,天也;有天,亦天也。人之不能有天,性也,圣人晏然體逝而終矣!”
【釋義】道法自然指天與人的關(guān)系緊密相聯(lián),不可分割,強(qiáng)調(diào)天道與人道、自然與人為的相通和統(tǒng)一。天人合一是中國哲學(xué)中關(guān)于天人關(guān)系的一種觀念,以天地萬物為一體。
9.“我們應(yīng)該用創(chuàng)新增添文明發(fā)展動(dòng)力、激活文明進(jìn)步的源頭活水,不斷創(chuàng)造出跨越時(shí)空、富有永恒魅力的文明成果?!?/p>
【英文】We need to come up with new ideas to add impetus and inspiration to the development of our civilizations. With these efforts, we will deliver achievements for our civilizations to transcend time and space and have a lasting appeal.
【出處】宋·朱熹《觀書有感》詩:“問渠哪得清如許,謂有源頭活水來?!?/p>
【釋義】比喻讀書越多,道理越明?,F(xiàn)也指事物發(fā)展的動(dòng)力和源泉。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||