亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
時(shí)事熱詞講解中英文1
時(shí) 間:2019-05-18 22:42:10   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  1.森林火險(xiǎn)forest fire risks 

  例句:China issued a red alert, the highest level, for forest fire risks in arid northern and southwestern regions.

  我國對干旱的北方和西南地區(qū)發(fā)布最高級別的森林火險(xiǎn)紅色預(yù)警。

  中國氣象局公共氣象服務(wù)中心副首席楊曉丹表示,一直到4月8日,北京、天津、河北、山西、四川等地森林火險(xiǎn)等級將維持在極度危險(xiǎn)級別(the risk of forest fires stay at the highest level),紅色預(yù)警的發(fā)布意味著在林區(qū)、牧區(qū)都應(yīng)禁止一切用火(under the red alert, no open fires are allowed in forests and grasslands)。此次紅色預(yù)警是在綜合考慮了持續(xù)干旱天氣(the persistent dry weather)、大風(fēng)天多、氣溫偏高的因素,以及清明節(jié)(Tomb Sweeping Day)期間數(shù)千人會出門掃墓(travel to ancestors' grave sites),有些還會焚燒祭品(burn offerings)等情況的基礎(chǔ)上發(fā)布的。

  3月30日17時(shí),四川省涼山州木里縣境內(nèi)發(fā)生森林火災(zāi),30名撲救人員(firefighter)犧牲。應(yīng)急管理部、四川省人民政府批準(zhǔn)英勇犧牲的30名同志為烈士(award them the title of "martyr")。4月2日15時(shí),涼山木里森林火災(zāi)現(xiàn)場明火已全部撲滅,現(xiàn)已轉(zhuǎn)入清理余火(clean up embers)階段。涼山州安全生產(chǎn)監(jiān)察執(zhí)法支隊(duì)長唐毅表示,四川省人民政府依法成立了涼山州木里縣森林火災(zāi)調(diào)查組,將對此次火災(zāi)起火原因(the cause of the blaze)依法調(diào)查,相關(guān)調(diào)查結(jié)果將及時(shí)向社會公布。

  依據(jù)氣象因子變化(meteorological factor change)、森林可燃物變化(change of combustible forest materials)以及引發(fā)森林火災(zāi)火源發(fā)生狀態(tài)(the state of forest fire sources),森林火險(xiǎn)預(yù)警等級(forest fire risk level)由低到高劃分為三個(gè)預(yù)警級別,并依次采用黃色、橙色和紅色來加以表示。上一次我國發(fā)布森林火險(xiǎn)紅色預(yù)警是在2016年3月。

  [相關(guān)詞匯]

  滅火 put out the blaze

  爆燃 eruptive fire, explosive blaze

  緬懷英烈 pay tribute to the heroes

  舉行追悼會 hold a mourning ceremony 

  2.自主招生independent enrollment

  例句:Universities in China have reduced their quotas for the independent enrollment of high school graduates.

  國內(nèi)多所高校對自主招生名額進(jìn)行縮減。 

  多所高校近日陸續(xù)公布了2019年自主招生簡章。不少高校對自主招生名額(quota for independent enrollment)進(jìn)行了壓縮,例如,武漢大學(xué)自主招生名額從2018年的350人縮減到今年的192人,中南大學(xué)自主招生名額從2018年的420人銳減到今年的120人。與此同時(shí),高校自主招生的優(yōu)惠幅度(preferential treatment)縮水。例如,中國政法大學(xué)和北京科技大學(xué)等高校從去年的最多可降到一本線變?yōu)榻?0分錄取,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)最大優(yōu)惠幅度從30分變?yōu)?0分。

  通常來說,高考(the national college entrance examination, or gaokao)是我國高中生進(jìn)入大學(xué)的唯一途徑。始于2003年的高校自主招生是我國教育改革(educational reforms)的一部分,目的是對在特定領(lǐng)域表現(xiàn)出天賦或成就的學(xué)生給予有條件的錄取(give conditional offers to students who exhibit talents or achievements in specific fields),使他們可以以較低的錄取分?jǐn)?shù)進(jìn)入大學(xué)(enter the university with lower admission scores)。目前我國有90所高校實(shí)行自主招生,自主招生名額占其總招生名額的5%。全國每年超過2萬人通過自主招生進(jìn)入大學(xué)。 

  然而近年來,高校自主招生舞弊事件(fraud cases)層出不窮,有家長通過托關(guān)系、在網(wǎng)上購買論文和專利,捏造成績等手段送自家孩子上名校,引起了有關(guān)部門的關(guān)注。今年1月,教育部印發(fā)了《關(guān)于做好2019年高校自主招生工作的通知》,要求高校采取更為嚴(yán)格的自主招生政策(adopt stricter rules for independent enrollment),不得簡單以論文(research papers)、專利(patents)、中介機(jī)構(gòu)舉辦的競賽成績(competition results)等作為報(bào)考條件和初審?fù)ㄟ^依據(jù);嚴(yán)格控制招生規(guī)模,在上一年錄取人數(shù)基礎(chǔ)上適度壓縮招生名額(enrollment slots)。

  [相關(guān)詞匯]

  審核申請材料 scrutinize application materials

  學(xué)術(shù)能力測試 tests of academic competence

  招生簡章 recruitment brochure

  學(xué)歷造假 fabricate academic credential

  學(xué)術(shù)不端 academic misconduct

  3.年號era name

  例句:The Japanese government announced Monday that "Reiwa" will be the name of Japan's new era to start on May 1, when Crown Prince Naruhito ascends the Chrysanthemum throne succeeding his father Emperor Akihito.

日本政府于4月1日宣布,自5月1日起,"令和"將作為日本的新年號,屆時(shí)皇太子德仁將從他的父親明仁天皇那里繼承天皇王位。

  日本天皇退位和皇太子即位的一系列換代儀式近日正式啟動。4月1日上午,日本下一任天皇的年號(era name)正式公布,為"令和(Reiwa)"。日本現(xiàn)任明仁天皇將于4月30日退位,"平成"年代將劃下句點(diǎn)。這是200多年以來日本首次天皇生前退位(imperial abdication)?;侍拥氯蕦⒂?月1日即位新天皇,當(dāng)日零時(shí)開始日本將正式啟用新年號。

  日本官房長官菅義偉透露,新年號"令和"出自日本古籍《萬葉集(Manyoshu)》中的詩句"初春令月,氣淑風(fēng)和",《萬葉集》是現(xiàn)存最古老的日本詩歌總集(the oldest existing compilation of Japanese poetry)。這也是日本年號首次取自日本典籍,之前的年號漢字均選自中國典籍。比如,當(dāng)前正在使用的"平成(Heisei)"年號來自中國《史記(Historical Records)》"內(nèi)平外成"及《尚書》"地平天成"之說,此前的"昭和"則來自于《尚書》中"百姓昭明,協(xié)和萬邦"之語。

  日本首相安倍晉三在新年號公布后召開的記者會上表示,之所以決定使用"令和",是因?yàn)樗N(yùn)含著"人們的美麗心靈相互靠近誕生文化(people's hearts coming together beautifully to nurture a culture)"之意。安倍稱,這個(gè)詞代表日本豐富的國民文化和悠久的傳統(tǒng)(profound public culture and long tradition)。他還表示,改元后希望能同大家一起建設(shè)對年輕人而言洋溢希望的日本(the new era ahead would be one that held great promise for the younger generations)。

  [相關(guān)詞匯]

  文化遺產(chǎn) cultural heritage

  國粹 national treasure

  天皇在位期間 during an emperor's reign

  新天皇繼位 accession of the new emperor




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號