亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
來自法語的中文詞有哪些?
時 間:2019-05-20 23:03:58   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  在中文里有很多詞是直接根據(jù)法語單詞的原發(fā)音來音譯的,你知道有哪些嗎?

  1.chanson  香頌

  每次一說到香頌這個詞,大家腦中就會浮現(xiàn)浪漫~左岸~溫柔~爵士這些關鍵詞。但其實chanson這個單詞就是“歌曲”的意思,并沒有什么“香”,也不一定是“頌”。哪怕是一首節(jié)奏感暴強的hip-hop,也是chanson。

  2.cologne  古龍水

  其實古龍水在法語里的全稱是 eau de Cologne,而Cologne是一個地名,就是德國的科隆。所以本來是應該翻成“科隆水”呀。至于為什么叫這個名字?那是因為世界上最早的古龍水4711正是從這個城市發(fā)源。所以下次去科隆旅游,不要只知道大教堂啦,也可以去探訪一下古龍水的前世今生。

  3.salon  沙龍

  這個詞大家應該都不陌生了。不過真正在學習法語的同學會發(fā)現(xiàn),salon這個詞其實在日常生活中出現(xiàn)的頻率相當高,而且它指的不就是家里的客廳?其實這個詞最早確實是客廳的意思,在文藝鼎盛的十七、十八世紀,巴黎的各類文學、藝術人氏都喜歡在自家客廳宴請朋友,高談闊論,久而久之就有了salon的引申含義。 最后還有一個冷知識:salon這個詞,其實也是法國人問意大利人借的!salon原本是意大利語,十七世紀才傳入法國哦。

  4.montage  蒙太奇

  montage這個詞在法語里指的就是“剪輯”,是動詞monter的名詞形式。所以我們也可以順便記住,法語里,“剪輯電影”這個動作,叫做monter。

  5.soufflé  舒芙蕾

  soufflé在法語里是一個表示被動的分詞,意思是“被吹起來的,蓬蓬的”,可以說是非常粗暴直白的命名了,不過翻成中文以后,好像又加了點溫柔的意味。souflé在法語里也可以做形容詞,用來形容人的時候,指的是“虛胖的”




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號