在平時(shí)的翻譯中,你有注意過擬聲詞有哪些翻譯方法嗎?下面我們來看看。
一、譯為漢語對(duì)應(yīng)的擬聲詞,有的譯為獨(dú)詞句,有的譯為動(dòng)詞或名詞的輔助成分。
1.Crack! The stick broke in two.
喀嚓!棒子斷為兩截。
2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.
只有地下室窗戶上的鼓風(fēng)機(jī)不停地發(fā)出呼呼聲。
3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.
沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過來。
二、有時(shí)可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動(dòng)作。
1.The cock in the yard crowed its first round.
院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。
2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.
他決得自己簡(jiǎn)直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍打聲。
3.They splashed through the mire to the village.
他們一路踏著泥水向村子去。
三、為增加效果,即使英文未出現(xiàn)擬聲詞,翻譯時(shí)也可添加擬聲詞。
1.The logs were burning briskly in the fire.
木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。
2."Impartinent!" snorted Imalds.
伊梅爾達(dá)鼻子哼了聲“沒家教!”
3.Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.
接著,路盡頭一所農(nóng)舍附近響起狗的汪汪聲,那是一聲長長的哀鳴,似乎是因恐懼而發(fā)出的聲音。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||