許多沙漠植物生命周期都很短促,他們能在下雨過后的短短幾天內(nèi)就完成一次生命全程。聽甘肅的一位先生說,戈壁上有一種植物,只要一場雨,它就立即抽芽,急速地生根、長葉、開花、結(jié)果,僅在八天里就能完成一株顯花植物全部的生命周期。此后,新一代的種子又會(huì)重新歸于安靜的等待。在這片一年也未必能下場透雨的戈壁灘上,也許等待了兩年時(shí)間就是為了這歷時(shí)八天的生命輝煌。對這些沙漠植物來說,也許等待反倒是生命的主要存在方式。
Many desert plants have a very brief life cycle: they can run through the whole course of life in just a few days after rain. As described by a friend from Gansu province, a certain flowering plant in the Gobi Desert, on the heels of a soaking rain, is able to sprout, take roots, grow leaves, blossom and bear fruit all within a lifespan of merely eight days. Then seeds of the new generation will enter the same inactive, waiting phase of existence. In the Gobi Desert, which seldom sees a single sufficient rain in a whole year, a plant may wait two years for only eight days' glory of life. For these desert plants, contrary to common sense, waiting constitutes the main part of life.
生命必須包含等待,甚至可以說,沒有學(xué)會(huì)等待的生命就不具備生存的資格。
All life involves a waiting phase. We can even go so far as to say that a living thing, without the ability to wait, is not qualified for existence in this world.
等的是一種充滿生命活力的“零級動(dòng)態(tài)”,如同一輛已發(fā)動(dòng)了的汽車,它是處于“零速率”的動(dòng)態(tài),一松離合器就可啟動(dòng)。又像一座已達(dá)鏈?zhǔn)椒磻?yīng)“臨界”的核動(dòng)力堆,它是處于“零功率”動(dòng)態(tài)的核電站,一提控制棒就可以并網(wǎng)發(fā)電?!暗却笔且环N積極的預(yù)備狀態(tài)。它時(shí)刻準(zhǔn)備著,隨時(shí)都在等待啟動(dòng)的信號。
Waiting is "zero-level dynamism". Just consider: With its engine revving, a car, though still at zero-speed, will start to move when the clutch is released. In the same vein, waiting can also be compared to a nuclear reactor at zero-power critical condition, which, upon the removal of the control rods, will begin to generate and send electricity to the grid system. Waiting is thus a form of proactive preparation. The waiting ones are always prepared to start upon receiving the right signal.
等待者永遠(yuǎn)醒著。生命的等待既需要一種安于寂寞的靜守,又需要一種審時(shí)度勢的清醒。這是一種伺機(jī)而發(fā)的等待,一種充滿著生命張力的等待??梢杂惺ド姆N子,但決不會(huì)有睡過頭、喚不醒的種子,也沒有怠惰懶散、迷離惝恍的種子。它們個(gè)個(gè)清醒,都對溫度、濕度等重要環(huán)境因素常備不懈地保持高度警覺,時(shí)刻都在捕捉春天的信息。更令人不解的是,萌發(fā)的種子憑著什么感覺器官,竟然能夠知覺地球引力方向,它會(huì)讓先鉆出來的胚根向“下”生長,而讓隨后長出的胚芽向“上”伸張。它們有時(shí)還得惠于母本的高級知覺,例如常春藤葉彩雀花,母體莖干會(huì)帶著蒴果避開亮光,爬到更適宜種子發(fā)芽的陰濕墻角處爆開種子,它竟然能對子代出世體現(xiàn)出一種充滿母愛的關(guān)懷。
In addition, the waiting ones are sober-minded. They know the waiting phase of life calls for ready acceptance of silence and solitude, as well as a cool head to size up the situation and act at the right moment. This waiting includes the potential for action and embodies the tensions of life. There may of course be dead seeds, but otherwise, no seeds will oversleep and refuse to wake up or stay idle and hesitate over whether to take action. They are highly alert to the changing temperature and humidity with a view to seizing the right chance. What is more surprising to us is that they even know the direction of gravity. By dint of a certain sense organ in them they let their young rots strike downward and their sprouts shoot upward. Some seeds receive even more care from their mother plants. For instance, a species of toadflax boasts a sensitive mechanism which directs its stems to carry its capsules away from the light and release the seeds in places cool and moist, thus more congenial to germination. Doesn't this show a mother's affection towards her offspring?
生命既要擅長發(fā)展又要學(xué)會(huì)等待,兩者相輔相成,交替輪回,形成了生命特有的律動(dòng)周期。次周期當(dāng)來自于“天”。地球自轉(zhuǎn)一周為“日”,平分晝夜;而它繞日公轉(zhuǎn)一周為“年”,僅僅由于一個(gè)23.5度的傾斜角形成的斜轉(zhuǎn)方式,才使大地分出春夏秋冬四個(gè)季節(jié)??梢姷厍蛏纳L收藏都是按照“天”的周期來實(shí)施的。生命體擁有發(fā)展與等待這兩種生存狀態(tài)正是一種“與天同步”的順應(yīng)天時(shí)之舉。
A living being should be good at both growing and waiting, two phases of life which alternate and complement each other. This is the cycle determined by Nature and characteristic of all lives. The earth's rotation makes a day, divided into light and dark. And when the earth has revolved around the sun once, we have a year. Seasons are created only because the earth's axis is tilted at an angle of 23.5 degrees. So we can see the growth and dormancy of lives on earth are conditioned by the cycles of Nature. The two states of existence of life, growing and waiting, are just the results of life's adaptation to Nature's rhythms.
對生命而言,等待永遠(yuǎn)是一支瞄向“發(fā)展”的滿弓弦箭,它時(shí)刻都在屏息靜聽,候望天命信號。
For all forms of life, the waiting phase can be seen as an arrow on a taut bowstring. Aimed at growth, it silently waits for the right signal from Nature.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||