用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統(tǒng)一標準,而且是國際標準。那么我們有哪些英譯的方法呢?
一、專名是單音節(jié)的英譯法
專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應(yīng)視作 專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意 譯,分寫(漢字帶點的字是通名,英語的畫線部分 是音譯;括號內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)
二、通名專名化的英譯法
通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體(漢語帶點的字和英語的畫線部分即為通名專名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
三、通名是同一個漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain:五臺山Wutai Mountain(山西)
2、海
1)sea:東海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
四、專名是同一個漢字的不同英譯法
專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進行翻譯(畫線部分為該字的讀音和拼寫)。例如:
1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞縣Hongtong County(山西)
五、專名是同樣漢字的多種英譯法
專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典英譯。例如:
1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)
六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
1991年8月30日,國家技術(shù)監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》 (GB33041),該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞報導(dǎo)、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。
特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無”zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫,例如:
1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang(云南臨滄地區(qū))
2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||