法語(yǔ)中,我們?cè)撊绾螀^(qū)分及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞呢?方法十分簡(jiǎn)便,就是看句中的動(dòng)詞有沒(méi)有帶賓語(yǔ)。有賓語(yǔ)一定是及物動(dòng)詞,沒(méi)有賓語(yǔ)的一定是不及物動(dòng)詞。
典型的及物動(dòng)詞及例句:
1. Accompagner 陪伴
Il accompagne son fils à l’école.
他送兒子上學(xué)。
2. Chanter 唱歌
Elle chante l’hymne national.
她唱國(guó)歌。
典型的不及物動(dòng)詞及例句
1. Pleurer 哭泣
Les enfants pleurent.
孩子們?cè)诳蕖?/p>
2. Partir 離開(kāi)
Ils sont partis à sept heures.
他們7點(diǎn)離開(kāi)了。
雖然沒(méi)有人一個(gè)一個(gè)數(shù)過(guò),但是翻翻字典就能發(fā)現(xiàn):法語(yǔ)中一小部分動(dòng)詞是純粹的不及物動(dòng)詞,大多數(shù)動(dòng)詞是及物的。值得注意的是,在這些及物動(dòng)詞當(dāng)中,有不少詞還兼當(dāng)不及物動(dòng)詞,也就是說(shuō),很多詞有雙重身份。
典型的雙重身份動(dòng)詞及例句:
1. aborder vi. 登陸 靠岸
Le bateau aborde.
船在靠岸。
2. aborder vt. 和某人攀談
Il aborde une fille à l’école.
他在學(xué)校和一個(gè)女生攀談起來(lái)。
顯然,aborder 最初的意思是船靠岸,在使用過(guò)程中逐漸衍生出攀談的意思,變成及物動(dòng)詞,意思和靠岸相似。很多詞都是這樣傳了幾千年后開(kāi)枝散葉,意思越來(lái)越多,像:
1. Sortir vi. 出去
Nous sortons ce soir.
我們今晚出去。
2. Sortir vt. 拿出
Pascal sort un livre de son sac.
Pascal從包里掏出一本書。
和上面不同,有的雙重身份動(dòng)詞 ? 變身 ?的理由比較“任性”,像:
chanter 唱歌, 作為及物動(dòng)詞:
Elle chante l’hymne national.
她唱國(guó)歌。
chanter唱歌, 作為不及物動(dòng)詞:
Que fait-il ? Il chante.
他在做什么?他在唱歌。
第二句的chanter 后面沒(méi)有賓語(yǔ),所以是不及物動(dòng)詞,不過(guò)意思和及物動(dòng)詞沒(méi)什么區(qū)別,可能是說(shuō)話人根本不關(guān)心他唱什么,賓語(yǔ)就沒(méi)有了存在的必要。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||