亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線(xiàn)
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
林巍《注意力的質(zhì)量》中英文對(duì)照
時(shí) 間:2019-06-11 22:45:58   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  人們接收外部的信息,靠的是注意力;而注意力是有質(zhì)量的——這決定了對(duì)所接收信息的處理、儲(chǔ)存及提取的質(zhì)量。

  Information is received into our sensory system by attention and its quality determines how well it will be processed, stored and retrieved afterward.

  同樣的信息,對(duì)于不同的人,所吸引的注意力是不同的。為什么有時(shí)會(huì)過(guò)目不忘,有時(shí)則又視若罔聞?有的細(xì)節(jié)會(huì)記憶深刻,有的部分卻又全無(wú)印象?人接收的事物,都是經(jīng)過(guò)注意力篩選的;注意力的質(zhì)量,離不開(kāi)注意力的選擇與分配。

  The same information may attract different forms and levels of attention from different people. We may all have experienced times when information has been photographically retained, or ignored. It may be vividly imbedded in detail, or discarded as we turn a blind eye. All information we receive in fact is filtered by our attention, and the way to select and distribute attention determines its quality.

  對(duì)我們注意力產(chǎn)生影響的,有興趣、經(jīng)歷、能力、情緒、知識(shí)結(jié)構(gòu)、環(huán)境及時(shí)間等等;這些因素的綜合搭配,產(chǎn)生了不同效果,有時(shí)相差甚遠(yuǎn)。

  Factors affecting our attention are personal interest, experience, ability, emotion, knowledge structure, environment and timing and so on, and the combination of these may lead to results which are sometimes vastly divergent.

  一個(gè)人的注意力,在一定時(shí)段內(nèi),其總量是有限的,是個(gè)“常數(shù)”;但在具體的環(huán)節(jié)上,又是可以相對(duì)集中的,是個(gè)“變數(shù)”,可“以局部?jī)?yōu)勢(shì)”解決問(wèn)題。所以,我們??梢砸?jiàn)到,智力看似平平的人,可以在某些方面有著超群的表現(xiàn)——注意力的合理分配,不能不說(shuō)是其中的一個(gè)要素。

  A person's attention capacity as a "constant" is limited within a certain time-span. In dealing with certain issues, however, it can be organized as a "variable", concentrating on a targeted area by its comparative edge. Therefore, it is not surprising to observe that somebody with an average intelligence can have an outstanding performance in certain fields, supported presumably by a rational attention distribution, psychologically speaking.

  有人認(rèn)為,要做翻譯主要得學(xué)好外語(yǔ)。固然不錯(cuò),但這還只是注意力分配中的一部分,還有兩部分——母語(yǔ)的質(zhì)量和在兩種語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換的質(zhì)量。特別是在口譯中,注意力合理分配的作用就更加突出。

  Learning translation has long been regarded as learning a foreign language, which is not wrong but is not in itself adequate. Concerning the quality of attention, the package should include foreign language, mother tongue and the convertibility between the two languages. When it comes to oral interpretation, rational attention distribution plays an even more crucial role.

  令人欣慰的是,在生理學(xué)上講,人的注意力是可以塑造、訓(xùn)練和加強(qiáng)的。所以,不斷提高我們注意力的質(zhì)量,是個(gè)值得重視的問(wèn)題。

  The good news is that biologically speaking, a person's attention can be shaped, trained and strengthened by effective exercises. With that in mind, we should constantly improve the quality of our attention.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)