在一些專有名詞上,兩岸三地的譯法常常都是不一樣的,下面就讓我們一起來(lái)看看吧。
從宏觀上來(lái)說(shuō),兩岸四地對(duì)于外國(guó)專名的中文譯名差異雖然是通過(guò)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式表現(xiàn)出來(lái)的,但是其根源絕對(duì)不僅僅來(lái)自于語(yǔ)言本身,而是兩岸政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面差異的結(jié)果,有著深刻的歷史原因。
從微觀上來(lái)說(shuō),兩三四地在外國(guó)專名的中文譯名上出現(xiàn)了不一致的現(xiàn)象,與其所遵循的不同翻譯原則有關(guān)。
祖國(guó)大陸對(duì)外國(guó)人名地名的翻譯一般遵循下列原則:
?、倜麖闹魅?,是指翻譯專名應(yīng)該以該名詞所在國(guó)的語(yǔ)言的發(fā)音為準(zhǔn)。如Charles de Gaulle按法語(yǔ)音譯為夏爾?戴高樂(lè)。
?、诩s定俗成,如有些外國(guó)歷史名城和地名,我國(guó)早已有固定譯法,盡管現(xiàn)在看來(lái)譯音不夠準(zhǔn)確,也不能隨意更改。例如,莫斯科,當(dāng)年是根據(jù)英文Moscow音譯的,其俄文Μосква發(fā)音為“莫斯克瓦”,就不宜改動(dòng),只能沿用“莫斯科”。華沙,當(dāng)年是根據(jù)英文Warsaw音譯的,其波蘭文Warszawa發(fā)音為“瓦爾沙瓦”,就不宜改動(dòng),只能沿用“華沙”。諸如此類的還有:華盛頓(美國(guó)首都)、華爾街、滑鐵盧(比利時(shí)、美國(guó))、好望角(南非)等。
③發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),用詞規(guī)范,是指在翻譯專有名詞時(shí),必須準(zhǔn)確把握原文語(yǔ)言和譯文語(yǔ)言的準(zhǔn)確發(fā)音。另外,為了使音譯專名不至于產(chǎn)生錯(cuò)誤概念,要注意用詞規(guī)范,避免使用與上下文容易聯(lián)成意義或具有明顯褒貶意味的字。
香港在翻譯外國(guó)專名時(shí)的最大特點(diǎn)是受粵語(yǔ)讀音的影響非常大。香港的主要語(yǔ)言時(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ),而漢語(yǔ)各方言中又以粵語(yǔ)占明顯強(qiáng)勢(shì)。例如Hollywood Road為香港的一條道路,其在香港的中文譯名為“荷里活道”,那是因?yàn)樵谧鎳?guó)大陸被譯為“好萊塢” Hollywood,在香港的譯名就是荷里活。
Waterloo Road譯名為“窩打老道”,而在祖國(guó)大陸,其譯名應(yīng)該是“滑鐵盧大道”,著名足球明星Beckham則被稱為“碧咸”(內(nèi)地譯為“貝克漢姆”),這是因?yàn)椤氨滔獭钡幕浾Z(yǔ)發(fā)音和Beckham是很像的,雖然在普通話中的“碧咸”與 Beckham的發(fā)音很不接近。對(duì)于不熟悉粵語(yǔ)的大陸人士來(lái)說(shuō),上述香港譯名無(wú)疑就會(huì)讓他們覺(jué)得頗為費(fèi)解或者很古怪和搞笑。
其實(shí),同樣情況在國(guó)外也會(huì)出現(xiàn),如加拿大城市Montreal ,大陸譯名為“蒙特利爾”,而在當(dāng)?shù)貎S居的早期華人因?yàn)榇蠖鄟?lái)自香港,所以他們習(xí)慣按照粵語(yǔ)讀音稱其為“滿地可”,加拿大最大銀行之一Bank of Montreal也被他們稱為“滿地可銀行”。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陸譯名為“不列顛哥倫比亞省”,但是當(dāng)?shù)夭倩浾Z(yǔ)的華人習(xí)慣根據(jù)其英文縮寫(xiě)B(tài)C稱之為“卑詩(shī)省”。
香港的中文在翻譯外國(guó)人名的時(shí)候的另一常見(jiàn)做法就是采用漢化譯名,漢化譯名的取法,一般分別將姓氏和名號(hào)的“最顯著讀音”(視乎先端部份或響亮程度)化成單字的姓和雙字的名,也有少數(shù)是化成漢族復(fù)姓或單字名,如北約前秘書(shū)長(zhǎng)夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。
著名的末代港督Christopher Francis Patten在稱為香港總督之前,其姓氏的中文譯名是帕滕,當(dāng)上總督之后則取了一個(gè)漢化譯名“彭定康”。還有一些依照漢化姓名而翻譯的漢化譯名,譯名的姓氏取原文姓氏的首個(gè)音節(jié)作音譯,名字取原文名字的,如英國(guó)前首相布萊爾的夫人Cherie Booth,港澳稱之為“彭雪齡”,而在中國(guó)大陸則譯作切麗?布萊爾,臺(tái)灣譯作雪麗?布萊爾。
臺(tái)灣對(duì)于外國(guó)的人名及地名基本上以嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅原則來(lái)指導(dǎo)翻譯。官方的要求也大凡如此,并尊重民眾所思考的出發(fā)點(diǎn),未特意規(guī)范或指引翻譯者。譯者一向以約定俗成的譯法來(lái)從事翻譯。
在翻譯人名方面,一方面臺(tái)灣方面傾向于用漢族的姓來(lái)翻譯外國(guó)人,臺(tái)灣的人名譯名一般頭一個(gè)字往往刻求取用漢姓。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||