亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
亞信第五次峰會(huì)講話雙語重點(diǎn)
時(shí) 間:2019-06-16 22:53:53   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議第五次峰會(huì)于6月15日在塔吉克斯坦首都杜尚別舉行。中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平出席峰會(huì)并發(fā)表重要講話。

  一.1個(gè)評(píng)價(jià)

  亞信成立27年來,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,致力于增進(jìn)各國(guó)互信和協(xié)作,維護(hù)地區(qū)安全和穩(wěn)定,為促進(jìn)亞洲和平與發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。

  For the past 27 years, CICA (Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia), responding to the trend of the times, has been committed to strengthening trust and coordination among its member states and to promoting security and stability in our region, thus making a valuable contribution to peace and development in Asia.

  二.1個(gè)表態(tài)

  中方愿同各方一道,大力支持塔方主席國(guó)工作,深化各領(lǐng)域合作,推動(dòng)亞信進(jìn)程不斷邁上新臺(tái)階。

  China will work with other member states to support the Chair, deepen cooperation across the board and take the CICA process to a new level.

  中方將舉辦成員國(guó)軍事院校校長(zhǎng)論壇,以及中小企業(yè)、金融、環(huán)保、扶貧、人文等領(lǐng)域活動(dòng),為亞信發(fā)展作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

  China will host a forum for the heads of military educational institutions of CICA member states and organize events on small and medium enterprises, financial services, environmental protection, poverty alleviation and people-to-people exchanges so as to play its due role in promoting CICA's development.

  三.1個(gè)判斷

  亞洲是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,同時(shí)面臨政治互信不足、經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡、安全和治理問題突出等共同挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)持久和平和共同繁榮任重道遠(yuǎn)。

  Asia is one of the most dynamic regions with great development potential. Asian countries also face some common challenges such as inadequate political trust, uneven economic development and prominent security and governance impediments. Our journey to lasting peace and common prosperity will be a long and arduous one.

  四.5方面倡議

  共同建設(shè)美好亞洲

  ? 建設(shè)互敬互信的亞洲是我們的共同期待。

  Building an Asia where countries enjoy mutual respect and trust is our common aspiration. 

  要遵循聯(lián)合國(guó)憲章確立的宗旨和原則,尊重各國(guó)主權(quán)、獨(dú)立、領(lǐng)土完整,尊重各國(guó)自主選擇的政治制度和發(fā)展道路。

  We need to observe the purposes and principles of the UN Charter and respect the sovereignty, independence and territorial integrity of each country and the political system and development path chosen by them. 

  要摒棄零和博弈、保護(hù)主義,加強(qiáng)政策溝通,增進(jìn)政治互信,逐步擴(kuò)大戰(zhàn)略共識(shí)。

  A zero-sum mentality and protectionism must be rejected in favor of more policy communication and political trust, so that we can expand our strategic consensus.

  ? 建設(shè)安全穩(wěn)定的亞洲是我們的共同目標(biāo)。

  Building a secure and stable Asia is our common objective.

  要堅(jiān)持對(duì)話而不對(duì)抗、結(jié)伴而不結(jié)盟,妥善應(yīng)對(duì)各種傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問題,特別是要堅(jiān)決打擊一切形式的恐怖主義。

  Confrontation and alliances must be eschewed in favor of dialogue and partnership. We must find proper solutions to traditional and non-traditional security issues and, in particular, deal firmly with terrorism in all its forms. 

  要注重采取各種有效的預(yù)防性措施,從根源上防范極端思潮的滋生。要探討建立符合亞洲特點(diǎn)的地區(qū)安全架構(gòu),追求普遍安全和共同安全。

  We must take effective preventive measures of various sorts to eradicate the breeding ground of extremist ideology, and explore a regional security architecture suited to Asia's realities, one that will enhance universal security for us all.

  ? 建設(shè)發(fā)展繁榮的亞洲是我們的共同愿景。

  Building a growing and prosperous Asia is our common vision.

  要共同推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,早日達(dá)成《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》等區(qū)域一體化文件。

  We need to jointly promote trade and investment liberalization and facilitation, and conclude at an early date the Regional Comprehensive Economic Partnership and other documents on regional integration.

  要落實(shí)今年4月第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇共識(shí),加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,促進(jìn)全方位互聯(lián)互通,推動(dòng)各國(guó)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展。

  We need to work on the follow-ups to the Second Belt and Road Forum for International Cooperation held in April this year, seek greater complementarity between our development strategies, and enhance all-round connectivity to boost high-quality growth of all countries.

  ? 建設(shè)開放包容的亞洲是我們的共同追求。

  Building an open and inclusive Asia is our common pursuit.

  要落實(shí)好今年5月亞洲文明對(duì)話大會(huì)共識(shí),樹立平等、互鑒、對(duì)話、包容的文明觀。

  We need to implement the consensus reached at last month's Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and promote equality, mutual learning, dialogue and mutual accommodation between civilizations. 

  要擴(kuò)大域內(nèi)外國(guó)家間人文交往,以多樣共存超越文明優(yōu)越,以和諧共生超越文明沖突,以交融共享超越文明隔閡,以繁榮共進(jìn)超越文明固化。

  We need to encourage more people-to-people exchanges among countries both in and outside the region so that when it comes to civilizations, respect for diversity will replace a sense of superiority, harmonious co-existence will replace conflict, interaction and sharing will replace estrangement, and prosperity and progress for all will replace self-imposed isolation and ossification.

  ? 建設(shè)合作創(chuàng)新的亞洲是我們的共同需要。

  Building a cooperative and creative Asia is our common need. 

  要順應(yīng)時(shí)代變化,把勇于革新的理念落實(shí)到行動(dòng)層面,加強(qiáng)理論、制度、科技、文化等各方面創(chuàng)新,永葆亞洲發(fā)展活力。

  We must, in light of the changing times, translate our readiness for innovation into concrete actions, and break more new ground in theory, system, science and technology, and culture, among other areas, to keep the vibrancy of a growing Asia. 

  要敢于推陳出新,努力為解決老問題尋找新答案,為應(yīng)對(duì)新問題尋找好答案,破解亞洲面臨的各類難題。

  We need to think outside the box to find new solutions to old problems and good solutions to new ones. This way, we will be better able to address the various challenges facing Asia.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)