翻譯有時也是一門嚴謹的科學,必須遵守翻譯的基本準則,那么哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
一、 專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1、 單位名稱
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什么新設的機構呢!
理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不知產生混亂,但實際上,由于我國國際化程度仍處于基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:
?。?) 國務院和中央各部委及直屬機構,由于對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
?。?) 在民政部注冊的各社團機構,好象大多數社團機構的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。
?。?) 大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。
(4) 越來越多的外向型企業(yè)。隨著中國與世界經濟一體化進程的加快,越來越多的企業(yè)單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。
?。?) 其它涉外的或國際化意識較強的單位
毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
2、 地名
我國的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用漢語拼音來表達)還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅持地名拼音化,而且把它抬高到維護民族尊嚴的高度,所以至今,中國各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統(tǒng)一也難,只能八仙過海,各顯神通。
但是,作為一個富有敬業(yè)精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數人使用的譯法。
3.人名
人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現(xiàn)在通行的方法是采用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(象時下很多白領,或者象筆者之類的)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對于在國外英文名流傳甚廣的,象丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等,還是要查。
二、 除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪里來,回哪里去”的原則溯源到其英文原文。
隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規(guī)、標準、貿易方面的信息譯成中文在國內傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。
如果說過去由于我們閉關鎖國,有“中國特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著我國經濟和社會與國際接軌的程度越來越高,我們平時遇到的文字其實基本上都可在國外找到其“原身”或影子,有好多有關質量、技術方面的東西甚至可以說完全是國外資料的翻版,此時,要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||