當(dāng)大家聽到“Bob is your uncle”時(shí)是不是會(huì)一頭霧水,那么這個(gè)俚語到底該怎么翻譯呢?我們先來看看這個(gè)俚語背后的故事吧。
Bob’s your uncle 是一句很有名的 British slang (英國俚語)。相傳英國歷史上有一位保守黨首相叫做 Rober Cecil(Robert 的昵稱就是Bob), 在他任職期間,多次安排他自己的外甥任政府要職。他下臺(tái)后,接任他的新首相也是他的這個(gè)外甥。那個(gè)時(shí)候英國的政治有很多裙帶關(guān)系(nepotism),大家對(duì)此很不滿。此后,Bob is your uncle 就用來形容 "易如反掌;很輕易就能做到的事情;這就行了"。
1. 指路的時(shí)候
Take the first turn on the right, walk about 50 meters and Bob's your uncle.
在第一個(gè)拐彎處右拐,再走50米,然后就到了。
2. 建議朋友穿什么衣服的時(shí)候
Wear your new dress and Bob is your uncle.
穿上你那件新裙子就ok啦,就這么簡(jiǎn)單!
有些老外會(huì)在 Bob‘s your uncle 后面接上 and Fanny is your aunt,形成一個(gè)對(duì)仗,以表示幽默。
那么say uncle又是什么意思呢?在俚語中,say uncle代表的是“認(rèn)輸、投降、求饒”。 國外的小孩子打架的時(shí)候,喜歡爭(zhēng)著把對(duì)方按倒在地,然后"逼"對(duì)方管自己叫"叔叔"。后來,say uncle用于要求對(duì)手就范,引申為認(rèn)輸、投降的意思。但有些被打倒在地的孩子是很嘴硬的,就是不開口對(duì)勝者叫"叔叔"。也就是never say uncle 永不會(huì)認(rèn)輸!never say uncle=不肯服輸;嘴硬;永不認(rèn)輸
I'll never say uncle!
我絕不會(huì)認(rèn)輸!
I refuse to say uncle to life, no matter how hard it is.
不管生活如何艱難,我拒絕認(rèn)輸。
He never says uncle.
他從不服輸。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||