根據(jù)金融專業(yè)術(shù)語的特點,我們也需要有對應(yīng)的翻譯方法和技巧。
1. 特有術(shù)語堅持直譯
金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運用上。金融術(shù)語大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:
In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.
以上金融英語術(shù)語本身具有確切的含義,而且漢語中有準(zhǔn)確的對應(yīng)詞語,所以可以一一對應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。試譯:通常,外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。無論是名詞還是動詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅持直譯的方法。
2. 非常語境把握詞義
另一種是并非金融語體所獨有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購進(jìn),兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險單—金融專業(yè)意義)。例如 :
Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.
Confirmed 與 at sight 在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)” 與“一見” ,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時的” 。
此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有 100%的股份,跨國公司只在一段時間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。
3. 避免專業(yè)誤譯
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.
原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購公司的所有權(quán)為公司籌措資金。
這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營業(yè)執(zhí)照” 。譯者顯然是因為對背景知識不了解,從而導(dǎo)致誤譯。
改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。
We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.
原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。
此句的誤譯是對投標(biāo)的背景知識模糊所致。盡管“bond” 有“票據(jù)” 、 “債券” 之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。
改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標(biāo)保證。
從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實求真。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||