在英語學(xué)習(xí)中,我們會遇到一些容易誤譯的口語句子,很多人都容易曲解這些句子的意思。就讓我們一起來看一下吧!
1. How about that!
【譯】那可太好了,太棒了!/ 真是令人難以置信!
【析】很多人理解這句話的意思就是“what do you think of it?(你覺得怎么樣?)”。其實(shí),“how about it”的意思才是“你覺得怎么樣”。當(dāng)你聽到一些令人難以置信或難以理解的事時(shí)你就可以說“Wow, how about that”,翻譯過來就是“竟然會有這種事!”或“真是令人難以置信!”。
2. That'll be the day.
【譯】那絕不可能!/ 哪有這樣的事!
【析】這句話表示的意思類似于“That's impossible!”或者“It can't be true!”,說話人在說這句話時(shí)表達(dá)的是一種強(qiáng)烈的否定。
3. Nice guys finish last.
【譯】好人不得志啊!
【析】這句話中一般有點(diǎn)“好人不得志”或“好人難做”的味道。
4. What a day!
【譯】多......的一天??!
【析】倒霉的事都趕到一天了,你也可以用這句話來表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就這命了?。?/p>
5. If I tell you, I'd have to kill you.
【譯】就不告訴你。
【析】這句話通常是在一種輕松的環(huán)境下,你不愿意回答對方問題而說的話。
6. I need it like a hole in my head.
【譯】我根本就不需要這個(gè)。
【析】這句話表面上沒有否定詞,表達(dá)得確是實(shí)強(qiáng)烈的否定含義。
7. What's your story, morning glory?
【譯】瞧你高興的,有什么好事啊?
【析】先說一下,“morning glory” 就是“牽?;ā?。如果你看一個(gè)熟人從遠(yuǎn)處走來,一臉的笑容,你就可以說這句話,翻譯過來就是“這是有什么好事啊,看你高興的!”說話的感覺是輕松幽默的。
8. He is a real go-better.
【譯】他的確是個(gè)能成事的人。
【析】這句話里go-better是個(gè)關(guān)鍵詞,表示越來越好。英語里表達(dá)“成功”就是get there,所以口語里說“now we are getting somewhere”表達(dá)的意思就是“看來我們的談話(努力,嘗試等等)有了進(jìn)展。”鼓勵別人時(shí)也可以說:“You are going places.(你會成功的。)”
9. That's all there's to it.
【譯】事情大概就是這樣。
【析】它表達(dá)的就是“事情大概就是這樣”。其實(shí)類似這樣的句子很多,單詞都是小學(xué)生都認(rèn)識,可是真正能恰到好處的用出來的人卻寥寥無幾。比如:I don't know what came over me.(我不知道自己哪根筋不對。)等等。
10. She doesn't like this a little.
【譯】她可不僅是喜歡而已。
【析】英語中有很多有否定詞但含義卻截然不同的表達(dá)。比如 I'm not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父親也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That's the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||