亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
G20峰會講話的雙語重點(diǎn)1
時 間:2019-06-29 23:03:09   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  6月28日,國家主席習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(the G20 Summit)上就世界經(jīng)濟(jì)形勢和貿(mào)易問題發(fā)表題為《攜手共進(jìn),合力打造高質(zhì)量世界經(jīng)濟(jì)》(Working Together to Build a High-Quality World Economy)的重要講話。下面我們來看看有哪些重點(diǎn)吧。

  1.我們要尊重客觀規(guī)律。經(jīng)濟(jì)運(yùn)行有其自身規(guī)律。只有充分尊重經(jīng)濟(jì)規(guī)律,發(fā)揮市場作用,掃除人為障礙,才能適應(yīng)生產(chǎn)力發(fā)展要求,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易暢通、百業(yè)興旺。

  We must respect the objective laws of the economy. Economic operation has its underlying laws. Fully respecting these laws, leveraging the role of the market and removing man-made obstacles represent a sure way to raise productivity, boost trade and revitalize all industries.

  2. 我們要把握發(fā)展大勢。古往今來,人類從閉塞走向開放、從隔絕走向融合是不可阻擋的時代潮流。我們要以更大的開放擁抱發(fā)展機(jī)遇,以更好的合作謀求互利共贏,引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝正確方向發(fā)展。

  We must tap into the prevailing trend of development. The history of human society is marked by a transition from isolation and exclusion to openness and integration. This is an unstoppable trend. We must open up further to embrace opportunities of development and seek win-win outcomes through closer cooperation. We must work together to shape and steer economic globalization in the right direction.

  3. 我們要胸懷共同未來。放眼世界,各國早已休戚相關(guān)、命運(yùn)相連。我們要立足共同利益,著眼長遠(yuǎn)發(fā)展,致力于實(shí)現(xiàn)世界持久和平繁榮、各國人民安居樂業(yè),避免因一時短視犯下不可挽回的歷史性錯誤。

  We must keep in mind our shared future. In today's world, all countries' interests are closely intertwined. We have a high stake in each other's future. By expanding common interests and taking a long-term view, we can realize enduring peace and prosperity in the world and deliver a better life to all our people. We must not allow ourselves to become prisoners of short-term interests and make irrevocable mistakes of historic consequences.

  4. 堅持改革創(chuàng)新,挖掘增長動力。

  We need to persist in reform and innovation to find more impetus for growth.

  5. 堅持與時俱進(jìn),完善全球治理。

  We need to progress with the times and improve global governance.

  6. 堅持迎難而上,破解發(fā)展瓶頸。

  We need to rise up to challenges and break bottlenecks in development.

  7. 堅持伙伴精神,妥善處理分歧。

  We need to uphold our partnership and resolve differences properly.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號