6月28日,國家主席習(xí)近平在二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(the G20 Summit)上就世界經(jīng)濟(jì)形勢和貿(mào)易問題發(fā)表題為《攜手共進(jìn),合力打造高質(zhì)量世界經(jīng)濟(jì)》(Working Together to Build a High-Quality World Economy)的重要講話。下面我們來看看有哪些重點吧。
1.進(jìn)一步開放市場
More will be done to open up the Chinese market wider.
我們即將發(fā)布2019年版外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,進(jìn)一步擴(kuò)大農(nóng)業(yè)、采礦業(yè)、制造業(yè)、服務(wù)業(yè)開放。新設(shè)6個自由貿(mào)易試驗區(qū),增設(shè)上海自由貿(mào)易試驗區(qū)新片區(qū),加快探索建設(shè)海南自由貿(mào)易港進(jìn)程。
We will release the 2019 edition of the negative list on foreign investment. The focus will be on greater openness in the agriculture, mining, manufacturing and services sectors. We will set up six new pilot free trade zones and open a new section of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and will speed up exploration of building a free trade port in Hainan province.
2. 主動擴(kuò)大進(jìn)口
Greater initiative will be demonstrated in expanding imports.
我們將進(jìn)一步自主降低關(guān)稅水平,努力消除非關(guān)稅貿(mào)易壁壘,大幅削減進(jìn)口環(huán)節(jié)制度性成本。辦好第二屆中國國際進(jìn)口博覽會。
We will further bring down China's overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo.
3. 持續(xù)改善營商環(huán)境
More steps will be taken to improve the business environment.
我們將于明年1月1日實施新的外商投資法律制度,引入侵權(quán)懲罰性賠償制度,增強(qiáng)民事司法保護(hù)和刑事保護(hù)力度,提高知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)水平。
In the new legal framework for foreign investment that is to take effect on 1 January next year, we will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection.
4. 全面實施平等待遇
Equal treatment will be extended to all foreign investment.
我們將全面取消外資準(zhǔn)入負(fù)面清單之外的限制。準(zhǔn)入后階段,對在中國境內(nèi)注冊的各類企業(yè)平等對待、一視同仁,建立健全外資企業(yè)投訴機(jī)制。
We will lift all foreign investment restrictions beyond the negative list, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China in the post-establishment phase. A complaint mechanism will be set up for foreign companies to air their grievances.
5. 大力推動經(jīng)貿(mào)談判
Greater efforts will be made to advance trade talks.
我們將推動早日達(dá)成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,加快中歐投資協(xié)定談判,加快中日韓自由貿(mào)易協(xié)定談判進(jìn)程。
We will push for an early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and for faster progress in the negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade agreement.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||