據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》注解:幽默一詞源于拉丁文,原義指“潮濕”,后轉(zhuǎn)義為“液體”,出現(xiàn)于醫(yī)學(xué)界。歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)之后,開(kāi)始向社會(huì)生活領(lǐng)域和藝術(shù)領(lǐng)域轉(zhuǎn)移。到了近代,幽默一詞成為美學(xué)概念,指生活中不能枯燥乏味,有“足以使人逗樂(lè)、發(fā)笑或消遣”的意思。
According to the Contemporary Chinese Dictionary, "humor" comes from Latin, originally meaning "damp", and was later used as a medical term meaning "liquid". After the European Renaissance, it extended into the areas of art and social life. In modern times, the word "humor" has become an aesthetic concept. Now it refers to the fact that life should not be dry and dull, or something is interesting enough to make one at ease, amused or entertained.
幽默是智慧、學(xué)識(shí)、機(jī)敏的結(jié)晶,幽默在我們社會(huì)、家庭、工作、學(xué)習(xí)、生活中不可或缺。加拿大人朗寧從小在中國(guó)長(zhǎng)大,他在參加競(jìng)選州長(zhǎng)時(shí),對(duì)手攻擊他說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)你是吃中國(guó)奶媽的奶長(zhǎng)大的,那你身上一定有中國(guó)血統(tǒng)。”朗寧回答說(shuō):“不錯(cuò),我是吃中國(guó)奶媽的奶長(zhǎng)大的。不過(guò),有確鑿證據(jù)證明,你是喝牛奶長(zhǎng)大的,可見(jiàn)你的身上有牛的血統(tǒng)?!崩蕦幇凑諏?duì)方的推理邏輯推出一個(gè)十分荒謬的結(jié)論,用幽默的語(yǔ)言輕而易舉地駁倒了對(duì)手的觀點(diǎn)。
Humor is the crystallization of wit, knowledge, and resourcefulness. It is also indispensable to our work, study, family, society, and life in general. A Canadian, Mr. Lansing, lived in China from a young age. When he was running for Lieutenant Governor in Canada, his opponent attacked him saying, "I heard you were raised on a Chinese wet nurse's milk, so you must have Chinese blood." Lansing replied, "That's right. I was raised on a Chinese wet nurse's milk. But, I have verified evidence that you were raised on cow's milk. So, you must have cow's blood." Based on his opponent's logic, Lanning produced an absurd conclusion and readily refuted his opponent's fallacy with a bit of humor.
幽默是家庭生活的潤(rùn)滑劑,它有助于穩(wěn)定情緒,使氣氛和諧融洽。一對(duì)青年人結(jié)婚不久,丈夫就表現(xiàn)出大男子主義,對(duì)妻子說(shuō):“在這個(gè)家里我說(shuō)了算,你得聽(tīng)我的。”這種態(tài)度很可能會(huì)導(dǎo)致雙方爭(zhēng)吵。而那位妻子卻不慌不忙地說(shuō):“行,我們意見(jiàn)一致時(shí)聽(tīng)你的;意見(jiàn)不一致時(shí)聽(tīng)我的?!币痪湓捑桶言瓉?lái)緊張的氣氛緩解了。
Humor is also the lubricant of family life. It helps to ease nerves and creates a harmonious and friendly atmosphere. Shortly after a young couple was married, the husband expressed his chauvinistic side when telling his wife, "In this house, I make the decisions, and you do what I say." This type of attitude could have easily resulted in quarreling. However, the wife calmly and gently replied, "Okay, when we agree on something, I will do what you say. But, when we disagree, you do what I say." With this simple remark, the wife completely diffused a tense situation.
幽默是人類(lèi)生命的冬青樹(shù),它好像化學(xué)反應(yīng)中的酸堿中和,??梢曰筛隇橛癫箘苠髲埖碾p方相視一笑,握手言和。以盛產(chǎn)笑話聞名的山西萬(wàn)榮縣,兩個(gè)人在爭(zhēng)吵:“你為什么不講理?”,“我本來(lái)就沒(méi)理,和你講什么理?”一場(chǎng)“戰(zhàn)爭(zhēng)”被笑聲制止了。德國(guó)詩(shī)人歌德在公園里散步,與一位批評(píng)家在一條僅能讓一人通過(guò)的小路上相遇。批評(píng)家說(shuō):“我從來(lái)不給蠢貨讓路?!备璧滦χ说铰愤叄骸拔仪∏∠喾??!庇哪?,在笑聲中有理的一方消氣了,沒(méi)理的一方道了歉而又不傷自尊。顯然,這比無(wú)理強(qiáng)辯和直接認(rèn)錯(cuò)效果要好得多。笑聲中,歌德將“蠢貨”的頭銜還給了批評(píng)家,批評(píng)家無(wú)言以對(duì),只好笑納。歌德不僅達(dá)到了反擊的目的,而且顯示了自己的智慧,留下了千古佳話。
Humor serves as a breath of fresh air in our lives, and it is like a chemical reaction neutralizing all types of acidic feelings. It can even turn hostility into friendship. In China's Wanrong County, Shanxi Province, a place widely famous for its humorous stories, two men were once quarreling. One said, "Why are you so unreasonable?" The other man replied, "If I am so unreasonable, why are you trying to reason with me." Thus, a "war of words" was prevented with a bit of laughter.In another instance, the German poet Goethe was walking in the park when he encountered a critic. The man said, "I never give way to idiots." Chuckling, Goethe stepped aside and said, "I do." Humor, in such cases, allows the offended to be mollified, while the offender recognizes his error and still maintains face. This obviously produces far better results than unreasonable arguments or direct apologies. With laughter, Goethe indirectly called his critic an idiot, and the critic had no choice but accept. Goethe not only was successful in reversing the criticism, but he also expressed his wit and left behind a wonderful story for future generations.
恩格斯認(rèn)為,幽默是智慧、教養(yǎng)和道德感的表現(xiàn)。它具有干預(yù)和娛悅生活的功能。幽默本身是輕松的,獲得幽默卻需要繁重的勞動(dòng);幽默本身是愉快的,具備幽默的素養(yǎng)卻需要艱苦的努力。因此,這就需要加強(qiáng)學(xué)習(xí)和修養(yǎng),善于從生活中汲取營(yíng)養(yǎng),把握技巧,寓莊于諧,使生活充滿(mǎn)樂(lè)趣。
The German writer and philosopher, Engels, believed that humor is an indication of wit, upbringing, and sense of morality. Humor functions to enrich life and make it more joyful. Humor is inherently relaxing, but to acquire it takes hard work. Humor itself is entertaining, but cultivating a sense of humor requires painstaking efforts. So, it is important to heighten our appreciation of humor and strive to derive its life-giving nourishment. We should gain certain skills to use humor in conveying a serious message and make our lives more pleasurable.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||