亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
翻譯初學(xué)者出現(xiàn)的一些問題
時 間:2019-07-11 23:12:06   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  在英譯漢中,初學(xué)者容易只追求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”,這使得許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然?,F(xiàn)將常出現(xiàn)的問題舉例如下:

  1.結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然

  Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.

  我們從經(jīng)由這個走廊進(jìn)來的人身上繳獲的檔,加上近幾個月從戰(zhàn)俘那里得到的口供,使人們相信,滲透的規(guī)模確實擴(kuò)大了。

  譯文基本上沒有脫離原文的結(jié)構(gòu),“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。

  2.選詞不準(zhǔn)確,表達(dá)不地道

  The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

  青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

  “青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量值或在后邊加上“們”。teenagers在漢語里沒有相對應(yīng)的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的家伙。

  3.音節(jié)不勻稱,句子較生硬

  They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。

  他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

  “新住宅”前的定語過長,句子的音節(jié)也不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng),因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號