亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
有哪些英語常用交際套語?
時(shí) 間:2019-07-15 23:05:48   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  我們都知道英文和中文之間的語言習(xí)慣大有不同,那么對于口譯譯員來說,在處理交際套語時(shí)就需要注意符合習(xí)慣用法,以免產(chǎn)生誤解和不快。下面就舉一些典型套語的譯法:

  1.參觀或者會談等場合,常聽見中方的人說“請多提寶貴意見?!比魧ξ鞣饺酥弊g為:“Please give us your valuable comments.”,問題就來了,他們會認(rèn)為你在暗示他們:你的意見應(yīng)該是valuable 的,不寶貴的意見請免開尊口。正確的譯法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.”

  2.“怎么樣,今天就談到這里吧?”生硬、突然的說法:Well,shall we stop here for today?地道的習(xí)慣用語:Thank you for……Shall we call it a day?

  3.“今天的菜不好,請多多包涵。” 在英語國家的人看來,這種自謙客套的說法反而顯得太牽強(qiáng)附會,況且請客總希望客人吃的好,否則,既然菜不好,為什么還拿來請客?故不宜直譯為:Pardon me for the poor foods today.若用餐開始講這句話,英語應(yīng)說:Bon appetite,或者Enjoy yourself.若用餐完畢講這句話,應(yīng)該說:Hope you've enjoyed yourself.這樣才與此情景相吻合。

  4.“這是區(qū)區(qū)薄禮,不成敬意”。這是我們中國人為了表示禮貌客氣的一句客套話,有時(shí)禮品并非“薄禮”也這么說;而英美人的思維習(xí)慣卻是:這是專門為你準(zhǔn)備的禮品,希望你喜歡。所以這句不妨這樣說:This is a gift for your memory. Hope you like it.

  5.“你每月掙多少錢?”這個(gè)問題是十分敏感。若非要表達(dá)這個(gè)意思,應(yīng)該把問題變?yōu)殚g接問題,不針對個(gè)人。若對方是銷售經(jīng)理,可以說:About how much dose a sale manager make a year?

  在口譯當(dāng)中,除了要注意這些習(xí)慣差異以外,英語也有著不能單憑字面意思去理解的豐富的口語習(xí)慣詞匯。比如:“This evening,if you have time,we can go to the movie together .” “Well,I will play it by ear!”

  “ play it by ear”直譯為“用耳朵來彈奏”?當(dāng)然不是!這里的“play it by ear”英文原意是:to decide sth. at the moment you need to and not before 因而這里意思可理解為:“今晚如果有空,你可以和我們一塊去看電影。”“到時(shí)候再說吧!”




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號