“聽辨”是英漢口譯中十分重要的一個(gè)能力,那么我們在平時(shí)的工作和學(xué)習(xí)中該如何培養(yǎng)呢?下面我們來看看吧。
為了鍛煉自己的聽辨水平,譯員要在講話者開口伊始就緊跟其思路, 不是逐字逐句地, 而是根據(jù)一組一組地“意群”追蹤搜索, 以期抓住談話要旨。從理解每一組意思的“漸悟”到抓住中心思想的“頓悟”, 譯者的注意力始終在講話者。
要達(dá)到獲取信息的最佳效果, 譯者除了要有堅(jiān)實(shí)的語言基本功外, 還要善于利用以下三個(gè)具體的重要技巧:
1. 抓關(guān)鍵詞語( keywords and expressions)
表達(dá)信息的關(guān)鍵詞語當(dāng)屬實(shí)意詞, 即名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞。在英語口語中, 關(guān)鍵詞語往往重讀。譯員抓住了關(guān)鍵詞語, 整個(gè)段落就如“綱舉目張”, 迅速被譯員理解。
2. 注意篇章標(biāo)記(discourse markers)
即席講話者在開口之前, 腦子里就已經(jīng)形成了一幅粗線條“草圖”; 接受采訪的人在聽到問題之后, 也會(huì)迅速構(gòu)思, 簡單地在腦中列出一些“提綱”。但這種草圖或提綱是模糊的, 不完整的, 需要在講話過程中逐漸加以完善。
講話者會(huì)運(yùn)用一些標(biāo)記來提醒自己和聽者, 哪些是要點(diǎn), 順序如何, 做出什么結(jié)論等。譯者必須時(shí)刻注意這些標(biāo)記, 以此為輔助線索,“順藤摸瓜”找到講話要旨。
3. 借助冗余現(xiàn)象( redundancy)
冗余是所有言語中存在的普遍現(xiàn)象。日常交際中沒有冗余是不可能的, 即便是構(gòu)思嚴(yán)謹(jǐn), 出口成章的人也不可免地要說一些多余的話。夸克( R . Quirk) 認(rèn)為“英語的冗員度可達(dá)到50% ”。
同口譯聯(lián)系比較緊密的要數(shù)語義上的冗余, 指意義的重復(fù), 即把同一個(gè)意思用不同的方式說一遍以上, 有時(shí)甚至多遍。原因是多方面的, 比如講話人為使聽者注意某些要點(diǎn), 有意識(shí)或下意識(shí)地重復(fù), 但在大多數(shù)情況下是因?yàn)橹v話人不能像寫文章那樣反復(fù)推敲, 以至不得不重復(fù)地說明一個(gè)意思。
大家也可以注意,在聽辨訓(xùn)練的初級(jí)階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可采取就所聽內(nèi)容進(jìn)行提問的方式建立邏輯關(guān)系,比如將注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY 等幾個(gè)要素上,以此增強(qiáng)邏輯分析意識(shí)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||