亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
法律術(shù)語(yǔ)翻譯有哪些原則?
時(shí) 間:2019-07-22 23:00:59   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  我們知道法律翻譯中有許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而這些的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。那么法律術(shù)語(yǔ)翻譯有哪些原則?

  1)正確理解原詞在上下文中的確切意義。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。

  2)盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞原對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。

  3)無(wú)對(duì)等的翻譯。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ)。遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)的中性詞(neutral term )以免發(fā)生混淆。

  4)含混對(duì)含混 ,明確對(duì)明確。英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。中國(guó)法律中同樣也有類(lèi)似的含混詞,其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)