不管是經(jīng)驗豐富的譯員,還是初入職場的譯員,都會在實際工作中,遇到?jīng)]聽懂的情況,那么這個時候我們該如何處理呢?
遇到?jīng)]聽懂的情況,可以按照下述三步法對付:問、補、扔。
問:可以問講話人,也可以問對方譯員,或是在場的其他人。但至于問誰比較合適,要看具體情況。
如果是講話人談了一件令人摸不著頭腦的事情,恐怕得問講話人。如果是一個技術(shù)詞匯,在場的專家就比較合適。
另外,實戰(zhàn)中輪到譯員開口時,在場的人都會把注意力轉(zhuǎn)到譯員這里。此時,只要抬起頭來,眼中露出詢問的目光,馬上就會有人替你解圍。
但是有兩種情況下不能問。首先,場合不合適。不合適問的場合包括(但不僅限于)這些:
1. 譯員沒有抓住講話人的準確用詞:首先,問題沒法開口;其次,需要和講話人稍微討論一下才能確認問題是有關(guān)剛才說的哪一點。
2. 譯員和講話人同站在臺上:講話人被譯員猛一問,可能會一愣,有失形象;而且臺下聽眾距離比較遠,他們不會知道譯員是在澄清一個問題,會顯得場面很尷尬。
3. 譯員已經(jīng)問了幾次了:會影響講話人和聽眾對譯員的信心,沒有必要,反正當(dāng)場也不可能替換譯員。
4. 譯員問了,但是沒聽懂講話人的回答。
補:如果沒有辦法問,就必須走下一步,根據(jù)上下文和白己的理解,補齊原話的句子或意思。
這種情況下,雖然譯文與原話不同,但是沒有大錯,可以保持講話的繼續(xù)。具體怎么補,需要根據(jù)當(dāng)時的情況靈活處理。這里提供幾個譯員常用的補話表達法:這一點/這些/等等/這些人/這一點很重要/這方面的問題。
扔:如果連“補”都有困難,那就只好走最后一步“扔”,也就是沒聽懂的地方干脆不譯。這是在既無法問,又補不出來,或因為吃不準、不敢補的情況下的無奈之法。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||