在筆譯翻譯過程中,人名翻譯是譯員常常遇到的,那么人名翻譯有什么技巧呢,杭州中譯翻譯給大家總結人名翻譯的常見翻譯方法。
英文人名的翻譯思維:人名音譯并括號加注。
1.英文名音譯,括號里的英文名是要加上去的。(不要忘了中間的點“·”)
加上括號才能方便查找這個人物,因為你翻譯后的名字可能不一定對,別人半天找不到這個人,不知道這個人是誰。哪些不用加呢?比如說“奧巴馬”這種廣為人知的譯名。
2.漢語拼音人名的翻譯:音譯+括號,帶上音譯二字。
漢語拼音人名的翻譯。音譯+括號帶上音譯二字。括號里注明“音譯”是有必要的,因為光憑漢語拼音我們并不能確定是哪幾個漢字,只能根據(jù)拼音進行音譯。所以翻譯為“中譯(音譯)”。
3.有些中文名不是音譯過來的,括號里的名字也必須要加上。
4.對于不太知名的人名翻譯,網上查不到對應的譯名,可以借鑒已有的譯名,結合性別,進行音譯。
5.人名完整的一般才在括號里面帶上英語,如果只出現(xiàn)姓或名,就不需要了。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||