“硬核”一詞近來較為流行,它的意思大致是“很厲害、很酷、很彪悍、很剛硬”。這個詞來自英文hard-core。
根據(jù)《牛津詞典》,hard-core除了一種音樂類型和露骨的色情外,只有一個意思:Highly committed in one's support for ordedication to something,即高度支持或熱情投入到某項活動中。這個詞還可以引申為denoting an extreme or intense example of something,指某個極端事例或高強度的活動。
如翻譯“硬核父母”,不能單純用failing parents,因為英文沒有這一說法。形容這些父母或可用playful,即愛玩的。因為這些父母的行為常充滿喜感,讓旁觀者也覺得有趣,可以加上hilariously,將“硬核父母”譯為hilariously playful parents。
又如翻譯“硬核”時,如果走“硬”的路線,會想到hard、tough、gritty、hard-nosed等詞,不過這些“硬”是堅強、剛毅、不屈等意思,不是“強悍”、“彪悍”的意思??梢员硎尽氨牒贰钡膕trong、valiant、fierce等詞說的是孔武威猛,也不是這里“硬核”的意思。
因此,在翻譯“硬核”這類新型詞時 ,不能都簡單譯為hard-core,而要根據(jù)具體語境具體分析判斷,才能翻譯的更為貼切。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||