亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
中國地名翻譯規(guī)則
時 間:2020-03-09 17:04:29   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  中國歷史悠久,且地大物博,涉及的地名更是相當廣泛。地名的翻譯,究竟是直接按國外地名譯法來翻,還是用漢語拼音字母拼寫中國地名?當英語翻譯過程中遇到中國地名該如何翻譯呢?

  一、專名是單音節(jié)的英譯法

  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時通名應視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復意譯,分寫(括號內為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:

  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)  4、渤海 the Bohai Sea (遼寧、山東)  5、韓江 the Hanjiang River (廣東)  6、禮縣 Lixian County (甘肅隴南地區(qū))

  二、通名專名化的英譯法

  通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。例如:  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)  3、白水江自然保護區(qū) Baishuijiang Nature Reserve(比較:the baishui river)(甘肅)  4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)  5、武夷山自然保護區(qū) Wryishan Nature Reserve(比較:Wuyi Mountain)(福建)  6、西湖區(qū)風景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)(浙江杭州)  

  三、通名是同一個漢字的多種英譯法

通名是單音節(jié)的同一個漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:

  1、山  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)  2)mountain: 五臺山Wutai Mountain(山西)  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林)  4)island:大嶼山 Lantau Island(香港)  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)  7)rock:獅子山 Lion Rock(香港)  2、?! ?)sea:東海 the East China Sea  2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)  3)harbour:大灘海 Long Harbour(香港)  4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)  5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川長嶺)

  在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river?! ?、嘉陵江 the Jialing River(四川)  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)  4、漢水 the Hanshui River(陜西、湖北)  5、古田溪 the Gutian River(福建)

  四、專名是同一個漢字的不同英譯法

  專名中同一個漢字有不同的讀音和拼寫,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,地名中這樣的漢字有七八十個之多,每個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地 名詞典的讀音和拼寫進行翻譯。例如:

  1、陜 陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County  2、洞 洞庭湖the Dong Lake 洪洞縣Hongtong County  3、六 六合縣Luhe County 六盤水市Liupanshui City  4、滎 滎陽市Xingyang City 滎經縣Yingjing County  5、林 林甸縣 Lindian County 林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture 林周縣Lhunzhub County 米林縣Mainling County  6、扎 扎賚特旗Jalaid Banner 扎蘭屯市Zalantun City 扎囊縣Chanang County 扎龍自然保護區(qū)Zhalong Nature Reserve 扎達縣Zanda County 扎陵湖the Gyaring Lake  

  五、專名是同樣漢字的多種英譯法

  專名中的漢字是相同的,但表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應按“名從主人”的原則譯寫,不能按普通語言詞典,而必須按中國地名詞典 英譯。例如:

  1、澮河 1)the Huihe River 2)the Kuaihe River  2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain 2)Akxoki Mountain  3、色拉寺 1)the Sera Monastery the Sula Temple  4、單城鎮(zhèn) 1)Dancheng Town 2)Shancheng Town  5、阿扎鄉(xiāng) 1)Arza Township 2)Ngagzha Township3)Ngarzhag Township  6、柏城鎮(zhèn) 1)Bocheng Town 2)Baicheng Town  

  六、中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法

  1991年8月30日,國家技術監(jiān)督局批準了《中國各民 族名稱的羅馬母拼法和代碼》,該標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞 報導、信息處理和交換等方面,當然也適用于英譯。

  特別值得一提的是,雖然漢字書寫的民族名稱有“族” 字,但羅馬字母拼寫法無zu”字的拼寫,英譯照抄,首字母大寫。例如:  1、雙江拉祜族佤族布朗族傣族自治縣 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang  2、貢山獨龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County Gongshan  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi  4、金秀瑤族自治縣Yao Autonomous County of Jinxiu  此外,朝族和藏族的羅馬字母拼寫法,對外分別使用Korean和an例如:  5、延邊朝鮮族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian  6、甘孜藏族自治州 Tibetan Autonomous Prefecture of Garze

需要指出的是,如果專指“XX族”通常就要譯出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality但是,如果作形容詞修飾名詞,則又可省略“族”字。 例如:維吾爾族醫(yī)學Uygurmedicine 彝族人the Yi people

  七、以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須位置,通名后置,不加定冠詞。

這種譯法多用于自然地 理實全地名,但有例外。例如:

  1、張廣才嶺Zhangguangcai Mountain 2、歐陽海水庫存 ouyanghai Reservoir 3、鄭和群礁 Zhenghe Reefs 4、李準灘Lizhun Bank 5、魯班暗沙 6、左權縣 7、武則天明堂

  如果以人名命名的非自然地理實體地名,姓和名分寫,人名前置或后置按習慣用法,大致有以下三種譯法:  1、人名+通名黃繼光紀念館Huang Jiguang Memorial  2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum  3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun 

  八、少數(shù)民族語地名的記音用加符字母

  地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表特 殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫用無符字母,地名 記音用加符字母。例如:

  烏魯木齊市Urumqi City 鞏乃斯河Kunse River 察隅縣ZayuCounty 改則縣 Gerze County 德格縣Dege County 甘德縣Gade County  

  九、地名中的符號不能省略

  地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至語義錯誤。地名中有兩種符號不能省略。

  I、a,o,e開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時 候,如果音節(jié)的界限易生混淆,用隔音符號,地名 中的隔音符號不能省略。例如:  1)西安市Xi’an City  2)興安縣Xing’an County  3)建甌市Jian’ou City 4)第二松花江the Di’er Songhua River 5)東阿縣Dong’e County 6)天峨縣Tian’e County

  II、漢語拼音U行的韻母跟聲母n,l拼的時候,U上面的兩點不能省略。如果省略,就會造成誤解。 例如:  1、閭河the Luhe River  2、綠島Ludao Island  3、女山湖the Nushan Lake 4、呂梁地區(qū)Luliang Prefecture 5、旅順港Lushun Port

但是也有例外。例如: 綠春縣Luchun County, 綠曲縣Luqu County。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號