亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯中文英語對照詞匯
時 間:2020-04-13 15:02:01   杭州中譯翻譯有限公司

  中國外文局牽頭組建的國家重大翻譯項目審定工作委員會以及配套建立的中國翻譯研究院重點翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制,按疫情防控、合作抗疫、對外援助、社會生活、職業(yè)群體、醫(yī)學(xué)詞匯、其他語匯等七個類別,策劃整理、翻譯審定了第五批新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯英文表達(dá),供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。

一、疫情防控

1. 不麻痹、不厭戰(zhàn)、不松勁 to remain vigilant and never slacken our efforts

2. 統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和脫貧攻堅 to coordinate epidemic control with poverty alleviation

3. 實行封閉式管控 to exercise management by sealing off entities

4. 網(wǎng)格化管理 digital management for a matrix of urban communities

5. 《新冠肺炎疫情心理疏導(dǎo)工作方案》 Work Plan on Psychological Counseling for People Affected by COVID-19

6. 休艙 to close temporary treatment centers

7. 武漢市以外地區(qū)解除離鄂通道管控 Areas in Hubei, with the exception of Wuhan City, lifted outbound transport restrictions. 

8. 武漢“解封” to lift the lockdown in Wuhan

9. 臨床前研究 preclinical research

10. 疫苗臨床試驗和上市使用 clinical trial and application of vaccines

11. 有效性和安全性研究 safety and efficacy studies 

12. 機(jī)場處置專區(qū) processing area for inbound passengers at the airport

13. 境外進(jìn)京人員 travelers arriving in Beijing from overseas

14. 出入境防疫 epidemic prevention at borders

15. 暫時停止外國人持目前有效來華簽證和居留許可證入境 to temporarily suspend the entry into China of foreign nationals holding valid visas or residence permits

 

二、合作抗疫

16. 打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn) to fight an all-out global war against COVID-19

17. 打造人類衛(wèi)生健康共同體 to build a global community of health  

18. 各國應(yīng)該聯(lián)手加大宏觀政策對沖力度。Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

19. 減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易 to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

20. 健康絲綢之路 Silk Road of Health

21. 建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開放 to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

22. 盡力阻止疫情跨境傳播 to minimize cross-border spread 

23. 開展國際聯(lián)防聯(lián)控 to make a collective response for control and treatment at the international level 

24. 區(qū)域公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機(jī)制 regional emergency liaison mechanisms

25. 全球公共衛(wèi)生高級別會議 high-level meeting on international public health security

26. 全球公共衛(wèi)生治理 global public health governance 

27. 推廣全面系統(tǒng)有效的防控指南 to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

28. 有序安全的國際人員流動 orderly and safe flow of people between countries  

29. 暫緩或減少留學(xué)人員等雙向流動 to postpone or reduce the two-way flow of overseas students  


三、對外援助

30. 道不遠(yuǎn)人,人無異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學(xué)者崔致遠(yuǎn))

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

31. 尼蓮正東流,西樹幾春秋。(援助印度,源自玄奘)  

By the Holy Lotus River 

Where pure gold flows east. 

Looking back to the western shore 

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

32. 青山一道,共擔(dān)風(fēng)雨。(援助日本,源自王昌齡)

Like the mountain range stretches before you and me, 

Let us share common trials and hardships together.

33. 身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬則學(xué)家塞涅卡) 

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

34. 團(tuán)結(jié)定能勝利。(援助法國,源自雨果) 

United we shall overcome. 

35. 團(tuán)結(jié)就是力量。(援助比利時,源自其民族格言) 

Unity is strength.

36. 亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩人薩迪) 

The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

 

四、社會生活

37. 產(chǎn)教融合 to integrate the resources of enterprises with vocational schools and universities

38. 復(fù)工人員專列 special train for returning workers 

39. 全國居民消費(fèi)價格指數(shù) CPI (consumer price index)

40. 人均可支配收入 per capita disposable income

41. 數(shù)字化健康證明 digital health certificate    

42. 外地滯留在鄂人員安全有序返鄉(xiāng) People stranded in Hubei return home in a safe and orderly manner.

43. 務(wù)工人員安全返崗 Migrant workers return to their posts in security.    

44. 線上職業(yè)技能培訓(xùn) online vocational training

45. 預(yù)約進(jìn)站 to make reservations at subway stations 

46. 云選會 cloud job fair    

47. 候餐區(qū) waiting area  

48. 取餐區(qū) serving area  

49. 結(jié)賬區(qū) cashier desk

50. 分餐制 serving of individual dishes 

51. 公筷公勺 serving chopsticks and spoons

52. 禁止面對面就餐 Diners are not allowed to sit face to face.

53. 停止接待群體性聚餐 Group meals are not allowed. 

54. 推廣分時段就餐 to allow consumers to dine at staggered times

55. 外賣服務(wù) takeout services   

56. 一客一用一消毒 disinfection after each serving   

57. 一米線 one meter spacing in line (to wait in line at an interval of 1 meter)

 

五、職業(yè)群體

58. 白衣執(zhí)甲、逆行出征Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus. 

59. 聞令即動、勇挑重?fù)?dān) to respond promptly when called upon and assume great responsibilities 

60. 新時代最可愛的人 the most admirable people in the new era

61. 醫(yī)務(wù)工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.  

62. 戰(zhàn)勝疫情的中堅力量 core forces in victory over the epidemic

 

 

六、醫(yī)學(xué)詞匯

63. 大流行病 pandemic

64. 散發(fā)病例 sporadic cases

65. 致病機(jī)理 pathogenesis

66. 刺突蛋白 spike protein

67. 動物源性病毒 zoonotic virus

68. 重大動物疫病 major infectious animal diseases

69. 高致病性禽流感 highly pathogenic avian influenza (HPAI)

70. 中間宿主 intermediate host

71. 輕癥患者 patients with mild symptoms

72. 重癥患者 patients in severe or critical condition

73. 無癥狀感染者 asymptomatic cases/infections; asymptomatic carriers of COVID-19

74. 新冠病毒檢測為陽性/陰性 to test positive/negative for the coronavirus

75. 磨玻璃影 ground-glass opacities

76. 可利霉素 carrimycin

77. 創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙 post-traumatic stress disorder (PTSD)

78. 綜合性非藥物性干預(yù)措施 comprehensive non-pharmaceutical interventions

79. 住院 to be hospitalized/be admitted to hospital

80. 轉(zhuǎn)院 to transfer to another hospital

81. 出院 to be discharged from hospital

82. 毒性試驗 toxicity testing

83. 動物試驗 animal testing

 

七、其他語匯

84. 感染控制和流行病學(xué)專業(yè)人員協(xié)會 Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

85. 實時發(fā)布 real-time updates

86. 生態(tài)環(huán)境部應(yīng)急辦 Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

87. 有害垃圾 hazardous waste 

88. 污水處理 sewage disposal

89. 藥品集中采購 centralized procurement of drugs

90. 醫(yī)療廢物處置能力 medical waste disposal capacity

91. 醫(yī)療廢物日產(chǎn)日清 to ensure that medical waste is treated on a daily basis  

92. 心理創(chuàng)傷 psychological trauma

93. 默哀三分鐘 to observe three minutes of silence to mourn the deceased

94. 全國哀悼日a national day of mourning

95. 哀悼抗擊肺炎疫情犧牲烈士和逝世同胞 to mourn  martyrs who died in the fight against COVID-19 and compatriots who died of the disease

96. 全國和駐外使領(lǐng)館下半旗致哀 National flags flew at half-mast across the country and in all Chinese embassies and consulates abroad.

97. 網(wǎng)絡(luò)祭掃服務(wù) online tomb-sweeping services

98. 嚴(yán)格遵守祭掃預(yù)約規(guī)定 to strictly follow scheduling arrangements for tomb-sweeping 

99. 疫情重災(zāi)區(qū) epicenter of the outbreak

100. 入境口岸 port of entry

101. 抵制任何與病毒相關(guān)的污名 to reject any stigma associated with the virus

102. 妨害國境衛(wèi)生檢疫罪 crime of jeopardizing border quarantine security



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號