中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)
維護(hù)國(guó)家安全法
(2020年6月30日第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十次會(huì)議通過(guò))
目錄
第一章 總則
第二章 香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的職責(zé)和機(jī)構(gòu)
第一節(jié) 職責(zé)
第二節(jié) 機(jī)構(gòu)
第三章 罪行和處罰
第一節(jié) 分裂國(guó)家罪
第二節(jié) 顛覆國(guó)家政權(quán)罪
第三節(jié) 恐怖活動(dòng)罪
第四節(jié) 勾結(jié)外國(guó)或者境外勢(shì)力危害國(guó)家安全罪
第五節(jié) 其他處罰規(guī)定
第六節(jié) 效力范圍
第四章 案件管轄、法律適用和程序
第五章 中央人民政府駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全機(jī)構(gòu)
第六章 附則
第一章 總則
第一條 為堅(jiān)定不移并全面準(zhǔn)確貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治的方針,維護(hù)國(guó)家安全,防范、制止和懲治與香港特別行政區(qū)有關(guān)的分裂國(guó)家、顛覆國(guó)家政權(quán)、組織實(shí)施恐怖活動(dòng)和勾結(jié)外國(guó)或者境外勢(shì)力危害國(guó)家安全等犯罪,保持香港特別行政區(qū)的繁榮和穩(wěn)定,保障香港特別行政區(qū)居民的合法權(quán)益,根據(jù)中華人民共和國(guó)憲法、中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法和全國(guó)人民代表大會(huì)關(guān)于建立健全香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制的決定,制定本法。
第二條 關(guān)于香港特別行政區(qū)法律地位的香港特別行政區(qū)基本法第一條和第十二條規(guī)定是香港特別行政區(qū)基本法的根本性條款。香港特別行政區(qū)任何機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人行使權(quán)利和自由,不得違背香港特別行政區(qū)基本法第一條和第十二條的規(guī)定。
第三條 中央人民政府對(duì)香港特別行政區(qū)有關(guān)的國(guó)家安全事務(wù)負(fù)有根本責(zé)任。
香港特別行政區(qū)負(fù)有維護(hù)國(guó)家安全的憲制責(zé)任,應(yīng)當(dāng)履行維護(hù)國(guó)家安全的職責(zé)。
香港特別行政區(qū)行政機(jī)關(guān)、立法機(jī)關(guān)、司法機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)依據(jù)本法和其他有關(guān)法律規(guī)定有效防范、制止和懲治危害國(guó)家安全的行為和活動(dòng)。
第四條 香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全應(yīng)當(dāng)尊重和保障人權(quán),依法保護(hù)香港特別行政區(qū)居民根據(jù)香港特別行政區(qū)基本法和《公民權(quán)利和政治權(quán)利國(guó)際公約》、《經(jīng)濟(jì)、社會(huì)與文化權(quán)利的國(guó)際公約》適用于香港的有關(guān)規(guī)定享有的包括言論、新聞、出版的自由,結(jié)社、集會(huì)、游行、示威的自由在內(nèi)的權(quán)利和自由。
第五條 防范、制止和懲治危害國(guó)家安全犯罪,應(yīng)當(dāng)堅(jiān)持法治原則。法律規(guī)定為犯罪行為的,依照法律定罪處刑;法律沒(méi)有規(guī)定為犯罪行為的,不得定罪處刑。
任何人未經(jīng)司法機(jī)關(guān)判罪之前均假定無(wú)罪。保障犯罪嫌疑人、被告人和其他訴訟參與人依法享有的辯護(hù)權(quán)和其他訴訟權(quán)利。任何人已經(jīng)司法程序被最終確定有罪或者宣告無(wú)罪的,不得就同一行為再予審判或者懲罰。
第六條 維護(hù)國(guó)家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整是包括香港同胞在內(nèi)的全中國(guó)人民的共同義務(wù)。
在香港特別行政區(qū)的任何機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人都應(yīng)當(dāng)遵守本法和香港特別行政區(qū)有關(guān)維護(hù)國(guó)家安全的其他法律,不得從事危害國(guó)家安全的行為和活動(dòng)。
香港特別行政區(qū)居民在參選或者就任公職時(shí)應(yīng)當(dāng)依法簽署文件確認(rèn)或者宣誓擁護(hù)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法,效忠中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)。
第二章 香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的職責(zé)和機(jī)構(gòu)
第一節(jié) 職責(zé)
第七條 香港特別行政區(qū)應(yīng)當(dāng)盡早完成香港特別行政區(qū)基本法規(guī)定的維護(hù)國(guó)家安全立法,完善相關(guān)法律。
第八條 香港特別行政區(qū)執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)切實(shí)執(zhí)行本法和香港特別行政區(qū)現(xiàn)行法律有關(guān)防范、制止和懲治危害國(guó)家安全行為和活動(dòng)的規(guī)定,有效維護(hù)國(guó)家安全。
第九條 香港特別行政區(qū)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)維護(hù)國(guó)家安全和防范恐怖活動(dòng)的工作。對(duì)學(xué)校、社會(huì)團(tuán)體、媒體、網(wǎng)絡(luò)等涉及國(guó)家安全的事宜,香港特別行政區(qū)政府應(yīng)當(dāng)采取必要措施,加強(qiáng)宣傳、指導(dǎo)、監(jiān)督和管理。
第十條 香港特別行政區(qū)應(yīng)當(dāng)通過(guò)學(xué)校、社會(huì)團(tuán)體、媒體、網(wǎng)絡(luò)等開(kāi)展國(guó)家安全教育,提高香港特別行政區(qū)居民的國(guó)家安全意識(shí)和守法意識(shí)。
第十一條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官應(yīng)當(dāng)就香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全事務(wù)向中央人民政府負(fù)責(zé),并就香港特別行政區(qū)履行維護(hù)國(guó)家安全職責(zé)的情況提交年度報(bào)告。
如中央人民政府提出要求,行政長(zhǎng)官應(yīng)當(dāng)就維護(hù)國(guó)家安全特定事項(xiàng)及時(shí)提交報(bào)告。
第二節(jié) 機(jī)構(gòu)
第十二條 香港特別行政區(qū)設(shè)立維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì),負(fù)責(zé)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全事務(wù),承擔(dān)維護(hù)國(guó)家安全的主要責(zé)任,并接受中央人民政府的監(jiān)督和問(wèn)責(zé)。
第十三條 香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)由行政長(zhǎng)官擔(dān)任主席,成員包括政務(wù)司長(zhǎng)、財(cái)政司長(zhǎng)、律政司長(zhǎng)、保安局局長(zhǎng)、警務(wù)處處長(zhǎng)、本法第十六條規(guī)定的警務(wù)處維護(hù)國(guó)家安全部門(mén)的負(fù)責(zé)人、入境事務(wù)處處長(zhǎng)、海關(guān)關(guān)長(zhǎng)和行政長(zhǎng)官辦公室主任。
香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)下設(shè)秘書(shū)處,由秘書(shū)長(zhǎng)領(lǐng)導(dǎo)。秘書(shū)長(zhǎng)由行政長(zhǎng)官提名,報(bào)中央人民政府任命。
第十四條 香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)的職責(zé)為:
?。ㄒ唬┓治鲅信邢愀厶貏e行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全形勢(shì),規(guī)劃有關(guān)工作,制定香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全政策;
(二)推進(jìn)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的法律制度和執(zhí)行機(jī)制建設(shè);
(三)協(xié)調(diào)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的重點(diǎn)工作和重大行動(dòng)。
香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)的工作不受香港特別行政區(qū)任何其他機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人的干涉,工作信息不予公開(kāi)。香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)作出的決定不受司法復(fù)核。
第十五條 香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)設(shè)立國(guó)家安全事務(wù)顧問(wèn),由中央人民政府指派,就香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)履行職責(zé)相關(guān)事務(wù)提供意見(jiàn)。國(guó)家安全事務(wù)顧問(wèn)列席香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)會(huì)議。
第十六條 香港特別行政區(qū)政府警務(wù)處設(shè)立維護(hù)國(guó)家安全的部門(mén),配備執(zhí)法力量。
警務(wù)處維護(hù)國(guó)家安全部門(mén)負(fù)責(zé)人由行政長(zhǎng)官任命,行政長(zhǎng)官任命前須書(shū)面征求本法第四十八條規(guī)定的機(jī)構(gòu)的意見(jiàn)。警務(wù)處維護(hù)國(guó)家安全部門(mén)負(fù)責(zé)人在就職時(shí)應(yīng)當(dāng)宣誓擁護(hù)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法,效忠中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū),遵守法律,保守秘密。
警務(wù)處維護(hù)國(guó)家安全部門(mén)可以從香港特別行政區(qū)以外聘請(qǐng)合格的專(zhuān)門(mén)人員和技術(shù)人員,協(xié)助執(zhí)行維護(hù)國(guó)家安全相關(guān)任務(wù)。
第十七條 警務(wù)處維護(hù)國(guó)家安全部門(mén)的職責(zé)為:
?。ㄒ唬┦占治錾婕皣?guó)家安全的情報(bào)信息;
?。ǘ┎渴稹f(xié)調(diào)、推進(jìn)維護(hù)國(guó)家安全的措施和行動(dòng);
?。ㄈ┱{(diào)查危害國(guó)家安全犯罪案件;
?。ㄋ模┻M(jìn)行反干預(yù)調(diào)查和開(kāi)展國(guó)家安全審查;
?。ㄎ澹┏修k香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)交辦的維護(hù)國(guó)家安全工作;
(六)執(zhí)行本法所需的其他職責(zé)。
第十八條 香港特別行政區(qū)律政司設(shè)立專(zhuān)門(mén)的國(guó)家安全犯罪案件檢控部門(mén),負(fù)責(zé)危害國(guó)家安全犯罪案件的檢控工作和其他相關(guān)法律事務(wù)。該部門(mén)檢控官由律政司長(zhǎng)征得香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)同意后任命。
律政司國(guó)家安全犯罪案件檢控部門(mén)負(fù)責(zé)人由行政長(zhǎng)官任命,行政長(zhǎng)官任命前須書(shū)面征求本法第四十八條規(guī)定的機(jī)構(gòu)的意見(jiàn)。律政司國(guó)家安全犯罪案件檢控部門(mén)負(fù)責(zé)人在就職時(shí)應(yīng)當(dāng)宣誓擁護(hù)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法,效忠中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū),遵守法律,保守秘密。
第十九條 經(jīng)行政長(zhǎng)官批準(zhǔn),香港特別行政區(qū)政府財(cái)政司長(zhǎng)應(yīng)當(dāng)從政府一般收入中撥出專(zhuān)門(mén)款項(xiàng)支付關(guān)于維護(hù)國(guó)家安全的開(kāi)支并核準(zhǔn)所涉及的人員編制,不受香港特別行政區(qū)現(xiàn)行有關(guān)法律規(guī)定的限制。財(cái)政司長(zhǎng)須每年就該款項(xiàng)的控制和管理向立法會(huì)提交報(bào)告。
第三章 罪行和處罰
第一節(jié) 分裂國(guó)家罪
第二十條 任何人組織、策劃、實(shí)施或者參與實(shí)施以下旨在分裂國(guó)家、破壞國(guó)家統(tǒng)一行為之一的,不論是否使用武力或者以武力相威脅,即屬犯罪:
?。ㄒ唬⑾愀厶貏e行政區(qū)或者中華人民共和國(guó)其他任何部分從中華人民共和國(guó)分離出去;
?。ǘ┓欠ǜ淖兿愀厶貏e行政區(qū)或者中華人民共和國(guó)其他任何部分的法律地位;
?。ㄈ⑾愀厶貏e行政區(qū)或者中華人民共和國(guó)其他任何部分轉(zhuǎn)歸外國(guó)統(tǒng)治。
犯前款罪,對(duì)首要分子或者罪行重大的,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑;對(duì)積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑;對(duì)其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
第二十一條 任何人煽動(dòng)、協(xié)助、教唆、以金錢(qián)或者其他財(cái)物資助他人實(shí)施本法第二十條規(guī)定的犯罪的,即屬犯罪。情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節(jié)較輕的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
第二節(jié) 顛覆國(guó)家政權(quán)罪
第二十二條 任何人組織、策劃、實(shí)施或者參與實(shí)施以下以武力、威脅使用武力或者其他非法手段旨在顛覆國(guó)家政權(quán)行為之一的,即屬犯罪:
?。ㄒ唬┩品?、破壞中華人民共和國(guó)憲法所確立的中華人民共和國(guó)根本制度;
(二)推翻中華人民共和國(guó)中央政權(quán)機(jī)關(guān)或者香港特別行政區(qū)政權(quán)機(jī)關(guān);
?。ㄈ﹪?yán)重干擾、阻撓、破壞中華人民共和國(guó)中央政權(quán)機(jī)關(guān)或者香港特別行政區(qū)政權(quán)機(jī)關(guān)依法履行職能;
?。ㄋ模┕?、破壞香港特別行政區(qū)政權(quán)機(jī)關(guān)履職場(chǎng)所及其設(shè)施,致使其無(wú)法正常履行職能。
犯前款罪,對(duì)首要分子或者罪行重大的,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑;對(duì)積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑;對(duì)其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制。
第二十三條 任何人煽動(dòng)、協(xié)助、教唆、以金錢(qián)或者其他財(cái)物資助他人實(shí)施本法第二十二條規(guī)定的犯罪的,即屬犯罪。情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑;情節(jié)較輕的,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制。
第三節(jié) 恐怖活動(dòng)罪
第二十四條 為脅迫中央人民政府、香港特別行政區(qū)政府或者國(guó)際組織或者威嚇公眾以圖實(shí)現(xiàn)政治主張,組織、策劃、實(shí)施、參與實(shí)施或者威脅實(shí)施以下造成或者意圖造成嚴(yán)重社會(huì)危害的恐怖活動(dòng)之一的,即屬犯罪:
(一)針對(duì)人的嚴(yán)重暴力;
?。ǘ┍?、縱火或者投放毒害性、放射性、傳染病病原體等物質(zhì);
(三)破壞交通工具、交通設(shè)施、電力設(shè)備、燃?xì)庠O(shè)備或者其他易燃易爆設(shè)備;
?。ㄋ模﹪?yán)重干擾、破壞水、電、燃?xì)?、交通、通訊、網(wǎng)絡(luò)等公共服務(wù)和管理的電子控制系統(tǒng);
?。ㄎ澹┮云渌kU(xiǎn)方法嚴(yán)重危害公眾健康或者安全。
犯前款罪,致人重傷、死亡或者使公私財(cái)產(chǎn)遭受重大損失的,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑;其他情形,處三年以上十年以下有期徒刑。
第二十五條 組織、領(lǐng)導(dǎo)恐怖活動(dòng)組織的,即屬犯罪,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑,并處沒(méi)收財(cái)產(chǎn);積極參加的,處三年以上十年以下有期徒刑,并處罰金;其他參加的,處三年以下有期徒刑、拘役或者管制,可以并處罰金。
本法所指的恐怖活動(dòng)組織,是指實(shí)施或者意圖實(shí)施本法第二十四條規(guī)定的恐怖活動(dòng)罪行或者參與或者協(xié)助實(shí)施本法第二十四條規(guī)定的恐怖活動(dòng)罪行的組織。
第二十六條 為恐怖活動(dòng)組織、恐怖活動(dòng)人員、恐怖活動(dòng)實(shí)施提供培訓(xùn)、武器、信息、資金、物資、勞務(wù)、運(yùn)輸、技術(shù)或者場(chǎng)所等支持、協(xié)助、便利,或者制造、非法管有爆炸性、毒害性、放射性、傳染病病原體等物質(zhì)以及以其他形式準(zhǔn)備實(shí)施恐怖活動(dòng)的,即屬犯罪。情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn);其他情形,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。
有前款行為,同時(shí)構(gòu)成其他犯罪的,依照處罰較重的規(guī)定定罪處罰。
第二十七條 宣揚(yáng)恐怖主義、煽動(dòng)實(shí)施恐怖活動(dòng)的,即屬犯罪。情節(jié)嚴(yán)重的,處五年以上十年以下有期徒刑,并處罰金或者沒(méi)收財(cái)產(chǎn);其他情形,處五年以下有期徒刑、拘役或者管制,并處罰金。
第二十八條 本節(jié)規(guī)定不影響依據(jù)香港特別行政區(qū)法律對(duì)其他形式的恐怖活動(dòng)犯罪追究刑事責(zé)任并采取凍結(jié)財(cái)產(chǎn)等措施。
第四節(jié) 勾結(jié)外國(guó)或者境外勢(shì)力危害國(guó)家安全罪
第二十九條 為外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員竊取、刺探、收買(mǎi)、非法提供涉及國(guó)家安全的國(guó)家秘密或者情報(bào)的;請(qǐng)求外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員實(shí)施,與外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員串謀實(shí)施,或者直接或者間接接受外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員的指使、控制、資助或者其他形式的支援實(shí)施以下行為之一的,均屬犯罪:
?。ㄒ唬?duì)中華人民共和國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),或者以武力或者武力相威脅,對(duì)中華人民共和國(guó)主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整造成嚴(yán)重危害;
?。ǘ?duì)香港特別行政區(qū)政府或者中央人民政府制定和執(zhí)行法律、政策進(jìn)行嚴(yán)重阻撓并可能造成嚴(yán)重后果;
(三)對(duì)香港特別行政區(qū)選舉進(jìn)行操控、破壞并可能造成嚴(yán)重后果;
?。ㄋ模?duì)香港特別行政區(qū)或者中華人民共和國(guó)進(jìn)行制裁、封鎖或者采取其他敵對(duì)行動(dòng);
(五)通過(guò)各種非法方式引發(fā)香港特別行政區(qū)居民對(duì)中央人民政府或者香港特別行政區(qū)政府的憎恨并可能造成嚴(yán)重后果。
犯前款罪,處三年以上十年以下有期徒刑;罪行重大的,處無(wú)期徒刑或者十年以上有期徒刑。
本條第一款規(guī)定涉及的境外機(jī)構(gòu)、組織、人員,按共同犯罪定罪處刑。
第三十條 為實(shí)施本法第二十條、第二十二條規(guī)定的犯罪,與外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員串謀,或者直接或者間接接受外國(guó)或者境外機(jī)構(gòu)、組織、人員的指使、控制、資助或者其他形式的支援的,依照本法第二十條、第二十二條的規(guī)定從重處罰。
第五節(jié) 其他處罰規(guī)定
第三十一條 公司、團(tuán)體等法人或者非法人組織實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,對(duì)該組織判處罰金。
公司、團(tuán)體等法人或者非法人組織因犯本法規(guī)定的罪行受到刑事處罰的,應(yīng)責(zé)令其暫停運(yùn)作或者吊銷(xiāo)其執(zhí)照或者營(yíng)業(yè)許可證。
第三十二條 因?qū)嵤┍痉ㄒ?guī)定的犯罪而獲得的資助、收益、報(bào)酬等違法所得以及用于或者意圖用于犯罪的資金和工具,應(yīng)當(dāng)予以追繳、沒(méi)收。
第三十三條 有以下情形的,對(duì)有關(guān)犯罪行為人、犯罪嫌疑人、被告人可以從輕、減輕處罰;犯罪較輕的,可以免除處罰:
?。ㄒ唬┰诜缸镞^(guò)程中,自動(dòng)放棄犯罪或者自動(dòng)有效地防止犯罪結(jié)果發(fā)生的;
(二)自動(dòng)投案,如實(shí)供述自己的罪行的;
?。ㄈ┙野l(fā)他人犯罪行為,查證屬實(shí),或者提供重要線索得以偵破其他案件的。
被采取強(qiáng)制措施的犯罪嫌疑人、被告人如實(shí)供述執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)未掌握的本人犯有本法規(guī)定的其他罪行的,按前款第二項(xiàng)規(guī)定處理。
第三十四條 不具有香港特別行政區(qū)永久性居民身份的人實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,可以獨(dú)立適用或者附加適用驅(qū)逐出境。
不具有香港特別行政區(qū)永久性居民身份的人違反本法規(guī)定,因任何原因不對(duì)其追究刑事責(zé)任的,也可以驅(qū)逐出境。
第三十五條 任何人經(jīng)法院判決犯危害國(guó)家安全罪行的,即喪失作為候選人參加香港特別行政區(qū)舉行的立法會(huì)、區(qū)議會(huì)選舉或者出任香港特別行政區(qū)任何公職或者行政長(zhǎng)官選舉委員會(huì)委員的資格;曾經(jīng)宣誓或者聲明擁護(hù)中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法、效忠中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)的立法會(huì)議員、政府官員及公務(wù)人員、行政會(huì)議成員、法官及其他司法人員、區(qū)議員,即時(shí)喪失該等職務(wù),并喪失參選或者出任上述職務(wù)的資格。
前款規(guī)定資格或者職務(wù)的喪失,由負(fù)責(zé)組織、管理有關(guān)選舉或者公職任免的機(jī)構(gòu)宣布。
第六節(jié) 效力范圍
第三十六條 任何人在香港特別行政區(qū)內(nèi)實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,適用本法。犯罪的行為或者結(jié)果有一項(xiàng)發(fā)生在香港特別行政區(qū)內(nèi)的,就認(rèn)為是在香港特別行政區(qū)內(nèi)犯罪。
在香港特別行政區(qū)注冊(cè)的船舶或者航空器內(nèi)實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,也適用本法。
第三十七條 香港特別行政區(qū)永久性居民或者在香港特別行政區(qū)成立的公司、團(tuán)體等法人或者非法人組織在香港特別行政區(qū)以外實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,適用本法。
第三十八條 不具有香港特別行政區(qū)永久性居民身份的人在香港特別行政區(qū)以外針對(duì)香港特別行政區(qū)實(shí)施本法規(guī)定的犯罪的,適用本法。
第三十九條 本法施行以后的行為,適用本法定罪處刑。
第四章 案件管轄、法律適用和程序
第四十條 香港特別行政區(qū)對(duì)本法規(guī)定的犯罪案件行使管轄權(quán),但本法第五十五條規(guī)定的情形除外。
第四十一條 香港特別行政區(qū)管轄危害國(guó)家安全犯罪案件的立案?jìng)刹?、檢控、審判和刑罰的執(zhí)行等訴訟程序事宜,適用本法和香港特別行政區(qū)本地法律。
未經(jīng)律政司長(zhǎng)書(shū)面同意,任何人不得就危害國(guó)家安全犯罪案件提出檢控。但該規(guī)定不影響就有關(guān)犯罪依法逮捕犯罪嫌疑人并將其羈押,也不影響該等犯罪嫌疑人申請(qǐng)保釋。
香港特別行政區(qū)管轄的危害國(guó)家安全犯罪案件的審判循公訴程序進(jìn)行。
審判應(yīng)當(dāng)公開(kāi)進(jìn)行。因?yàn)樯婕皣?guó)家秘密、公共秩序等情形不宜公開(kāi)審理的,禁止新聞界和公眾旁聽(tīng)全部或者一部分審理程序,但判決結(jié)果應(yīng)當(dāng)一律公開(kāi)宣布。
第四十二條 香港特別行政區(qū)執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)在適用香港特別行政區(qū)現(xiàn)行法律有關(guān)羈押、審理期限等方面的規(guī)定時(shí),應(yīng)當(dāng)確保危害國(guó)家安全犯罪案件公正、及時(shí)辦理,有效防范、制止和懲治危害國(guó)家安全犯罪。
對(duì)犯罪嫌疑人、被告人,除非法官有充足理由相信其不會(huì)繼續(xù)實(shí)施危害國(guó)家安全行為的,不得準(zhǔn)予保釋。
第四十三條 香港特別行政區(qū)政府警務(wù)處維護(hù)國(guó)家安全部門(mén)辦理危害國(guó)家安全犯罪案件時(shí),可以采取香港特別行政區(qū)現(xiàn)行法律準(zhǔn)予警方等執(zhí)法部門(mén)在調(diào)查嚴(yán)重犯罪案件時(shí)采取的各種措施,并可以采取以下措施:
?。ㄒ唬┧巡榭赡艽嬗蟹缸镒C據(jù)的處所、車(chē)輛、船只、航空器以及其他有關(guān)地方和電子設(shè)備;
?。ǘ┮笊嫦訉?shí)施危害國(guó)家安全犯罪行為的人員交出旅行證件或者限制其離境;
?。ㄈ?duì)用于或者意圖用于犯罪的財(cái)產(chǎn)、因犯罪所得的收益等與犯罪相關(guān)的財(cái)產(chǎn),予以凍結(jié),申請(qǐng)限制令、押記令、沒(méi)收令以及充公;
?。ㄋ模┮笮畔l(fā)布人或者有關(guān)服務(wù)商移除信息或者提供協(xié)助;
?。ㄎ澹┮笸鈬?guó)及境外政治性組織,外國(guó)及境外當(dāng)局或者政治性組織的代理人提供資料;
(六)經(jīng)行政長(zhǎng)官批準(zhǔn),對(duì)有合理理由懷疑涉及實(shí)施危害國(guó)家安全犯罪的人員進(jìn)行截取通訊和秘密監(jiān)察;
?。ㄆ撸?duì)有合理理由懷疑擁有與偵查有關(guān)的資料或者管有有關(guān)物料的人員,要求其回答問(wèn)題和提交資料或者物料。
香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)對(duì)警務(wù)處維護(hù)國(guó)家安全部門(mén)等執(zhí)法機(jī)構(gòu)采取本條第一款規(guī)定措施負(fù)有監(jiān)督責(zé)任。
授權(quán)香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官會(huì)同香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)為采取本條第一款規(guī)定措施制定相關(guān)實(shí)施細(xì)則。
第四十四條 香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官應(yīng)當(dāng)從裁判官、區(qū)域法院法官、高等法院原訟法庭法官、上訴法庭法官以及終審法院法官中指定若干名法官,也可從暫委或者特委法官中指定若干名法官,負(fù)責(zé)處理危害國(guó)家安全犯罪案件。行政長(zhǎng)官在指定法官前可征詢香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)和終審法院首席法官的意見(jiàn)。上述指定法官任期一年。
凡有危害國(guó)家安全言行的,不得被指定為審理危害國(guó)家安全犯罪案件的法官。在獲任指定法官期間,如有危害國(guó)家安全言行的,終止其指定法官資格。
在裁判法院、區(qū)域法院、高等法院和終審法院就危害國(guó)家安全犯罪案件提起的刑事檢控程序應(yīng)當(dāng)分別由各該法院的指定法官處理。
第四十五條 除本法另有規(guī)定外,裁判法院、區(qū)域法院、高等法院和終審法院應(yīng)當(dāng)按照香港特別行政區(qū)的其他法律處理就危害國(guó)家安全犯罪案件提起的刑事檢控程序。
第四十六條 對(duì)高等法院原訟法庭進(jìn)行的就危害國(guó)家安全犯罪案件提起的刑事檢控程序,律政司長(zhǎng)可基于保護(hù)國(guó)家秘密、案件具有涉外因素或者保障陪審員及其家人的人身安全等理由,發(fā)出證書(shū)指示相關(guān)訴訟毋須在有陪審團(tuán)的情況下進(jìn)行審理。凡律政司長(zhǎng)發(fā)出上述證書(shū),高等法院原訟法庭應(yīng)當(dāng)在沒(méi)有陪審團(tuán)的情況下進(jìn)行審理,并由三名法官組成審判庭。
凡律政司長(zhǎng)發(fā)出前款規(guī)定的證書(shū),適用于相關(guān)訴訟的香港特別行政區(qū)任何法律條文關(guān)于“陪審團(tuán)”或者“陪審團(tuán)的裁決”,均應(yīng)當(dāng)理解為指法官或者法官作為事實(shí)裁斷者的職能。
第四十七條 香港特別行政區(qū)法院在審理案件中遇有涉及有關(guān)行為是否涉及國(guó)家安全或者有關(guān)證據(jù)材料是否涉及國(guó)家秘密的認(rèn)定問(wèn)題,應(yīng)取得行政長(zhǎng)官就該等問(wèn)題發(fā)出的證明書(shū),上述證明書(shū)對(duì)法院有約束力。
第五章 中央人民政府駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全機(jī)構(gòu)
第四十八條 中央人民政府在香港特別行政區(qū)設(shè)立維護(hù)國(guó)家安全公署。中央人民政府駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署依法履行維護(hù)國(guó)家安全職責(zé),行使相關(guān)權(quán)力。
駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署人員由中央人民政府維護(hù)國(guó)家安全的有關(guān)機(jī)關(guān)聯(lián)合派出。
第四十九條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署的職責(zé)為:
?。ㄒ唬┓治鲅信邢愀厶貏e行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全形勢(shì),就維護(hù)國(guó)家安全重大戰(zhàn)略和重要政策提出意見(jiàn)和建議;
(二)監(jiān)督、指導(dǎo)、協(xié)調(diào)、支持香港特別行政區(qū)履行維護(hù)國(guó)家安全的職責(zé);
?。ㄈ┦占治鰢?guó)家安全情報(bào)信息;
?。ㄋ模┮婪ㄞk理危害國(guó)家安全犯罪案件。
第五十條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格依法履行職責(zé),依法接受監(jiān)督,不得侵害任何個(gè)人和組織的合法權(quán)益。
駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署人員除須遵守全國(guó)性法律外,還應(yīng)當(dāng)遵守香港特別行政區(qū)法律。
駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署人員依法接受?chē)?guó)家監(jiān)察機(jī)關(guān)的監(jiān)督。
第五十一條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署的經(jīng)費(fèi)由中央財(cái)政保障。
第五十二條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)與中央人民政府駐香港特別行政區(qū)聯(lián)絡(luò)辦公室、外交部駐香港特別行政區(qū)特派員公署、中國(guó)人民解放軍駐香港部隊(duì)的工作聯(lián)系和工作協(xié)同。
第五十三條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署應(yīng)當(dāng)與香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全委員會(huì)建立協(xié)調(diào)機(jī)制,監(jiān)督、指導(dǎo)香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全工作。
駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署的工作部門(mén)應(yīng)當(dāng)與香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全的有關(guān)機(jī)關(guān)建立協(xié)作機(jī)制,加強(qiáng)信息共享和行動(dòng)配合。
第五十四條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署、外交部駐香港特別行政區(qū)特派員公署會(huì)同香港特別行政區(qū)政府采取必要措施,加強(qiáng)對(duì)外國(guó)和國(guó)際組織駐香港特別行政區(qū)機(jī)構(gòu)、在香港特別行政區(qū)的外國(guó)和境外非政府組織和新聞機(jī)構(gòu)的管理和服務(wù)。
第五十五條 有以下情形之一的,經(jīng)香港特別行政區(qū)政府或者駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署提出,并報(bào)中央人民政府批準(zhǔn),由駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署對(duì)本法規(guī)定的危害國(guó)家安全犯罪案件行使管轄權(quán):
?。ㄒ唬┌讣婕巴鈬?guó)或者境外勢(shì)力介入的復(fù)雜情況,香港特別行政區(qū)管轄確有困難的;
?。ǘ┏霈F(xiàn)香港特別行政區(qū)政府無(wú)法有效執(zhí)行本法的嚴(yán)重情況的;
?。ㄈ┏霈F(xiàn)國(guó)家安全面臨重大現(xiàn)實(shí)威脅的情況的。
第五十六條 根據(jù)本法第五十五條規(guī)定管轄有關(guān)危害國(guó)家安全犯罪案件時(shí),由駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署負(fù)責(zé)立案?jìng)刹?,最高人民檢察院指定有關(guān)檢察機(jī)關(guān)行使檢察權(quán),最高人民法院指定有關(guān)法院行使審判權(quán)。
第五十七條 根據(jù)本法第五十五條規(guī)定管轄案件的立案?jìng)刹?、審查起訴、審判和刑罰的執(zhí)行等訴訟程序事宜,適用《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》等相關(guān)法律的規(guī)定。
根據(jù)本法第五十五條規(guī)定管轄案件時(shí),本法第五十六條規(guī)定的執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)依法行使相關(guān)權(quán)力,其為決定采取強(qiáng)制措施、偵查措施和司法裁判而簽發(fā)的法律文書(shū)在香港特別行政區(qū)具有法律效力。對(duì)于駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署依法采取的措施,有關(guān)機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人必須遵從。
第五十八條 根據(jù)本法第五十五條規(guī)定管轄案件時(shí),犯罪嫌疑人自被駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署第一次訊問(wèn)或者采取強(qiáng)制措施之日起,有權(quán)委托律師作為辯護(hù)人。辯護(hù)律師可以依法為犯罪嫌疑人、被告人提供法律幫助。
犯罪嫌疑人、被告人被合法拘捕后,享有盡早接受司法機(jī)關(guān)公正審判的權(quán)利。
第五十九條 根據(jù)本法第五十五條規(guī)定管轄案件時(shí),任何人如果知道本法規(guī)定的危害國(guó)家安全犯罪案件情況,都有如實(shí)作證的義務(wù)。
第六十條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署及其人員依據(jù)本法執(zhí)行職務(wù)的行為,不受香港特別行政區(qū)管轄。
持有駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署制發(fā)的證件或者證明文件的人員和車(chē)輛等在執(zhí)行職務(wù)時(shí)不受香港特別行政區(qū)執(zhí)法人員檢查、搜查和扣押。
駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署及其人員享有香港特別行政區(qū)法律規(guī)定的其他權(quán)利和豁免。
第六十一條 駐香港特別行政區(qū)維護(hù)國(guó)家安全公署依據(jù)本法規(guī)定履行職責(zé)時(shí),香港特別行政區(qū)政府有關(guān)部門(mén)須提供必要的便利和配合,對(duì)妨礙有關(guān)執(zhí)行職務(wù)的行為依法予以制止并追究責(zé)任。
第六章 附則
第六十二條 香港特別行政區(qū)本地法律規(guī)定與本法不一致的,適用本法規(guī)定。
第六十三條 辦理本法規(guī)定的危害國(guó)家安全犯罪案件的有關(guān)執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)及其人員或者辦理其他危害國(guó)家安全犯罪案件的香港特別行政區(qū)執(zhí)法、司法機(jī)關(guān)及其人員,應(yīng)當(dāng)對(duì)辦案過(guò)程中知悉的國(guó)家秘密、商業(yè)秘密和個(gè)人隱私予以保密。
擔(dān)任辯護(hù)人或者訴訟代理人的律師應(yīng)當(dāng)保守在執(zhí)業(yè)活動(dòng)中知悉的國(guó)家秘密、商業(yè)秘密和個(gè)人隱私。
配合辦案的有關(guān)機(jī)構(gòu)、組織和個(gè)人應(yīng)當(dāng)對(duì)案件有關(guān)情況予以保密。
第六十四條 香港特別行政區(qū)適用本法時(shí),本法規(guī)定的“有期徒刑”“無(wú)期徒刑”“沒(méi)收財(cái)產(chǎn)”和“罰金”分別指“監(jiān)禁”“終身監(jiān)禁”“充公犯罪所得”和“罰款”,“拘役”參照適用香港特別行政區(qū)相關(guān)法律規(guī)定的“監(jiān)禁”“入勞役中心”“入教導(dǎo)所”,“管制”參照適用香港特別行政區(qū)相關(guān)法律規(guī)定的“社會(huì)服務(wù)令”“入感化院”,“吊銷(xiāo)執(zhí)照或者營(yíng)業(yè)許可證”指香港特別行政區(qū)相關(guān)法律規(guī)定的“取消注冊(cè)或者注冊(cè)豁免,或者取消牌照”。
第六十五條 本法的解釋權(quán)屬于全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)。
第六十六條 本法自公布之日起施行。
The Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in theHong Kong Special Administrative Region
Contents
Chapter I General Principles
Chapter II The Duties and the Government Bodies of the Hong Kong Special Administrative Region for Safeguarding National Security
Part 1 Duties
Part 2 Government Bodies
Chapter III Offences and Penalties
Part 1 Secession
Part 2 Subversion
Part 3 Terrorist Activities
Part 4 Collusion with a Foreign Country or with External Elements to Endanger National Security
Part 5 Other Provisions on Penalty
Part 6 Scope of Application
Chapter IV Jurisdiction, Applicable Law and Procedure
Chapter V Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region
Chapter VI Supplementary Provisions
Chapter I
General Principles
Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution of the People’s Republic of China, the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and the Decision of the National People’s Congress on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region, for the purpose of:
l ensuring the resolute, full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy;
l safeguarding national security;
l preventing, suppressing and imposing punishment for the offences of secession, subversion, organisation and perpetration of terrorist activities, and collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security in relation to the Hong Kong Special Administrative Region;
l maintaining prosperity and stability of the Hong Kong Special Administrative Region; and
l protecting the lawful rights and interests of the residents of the Hong Kong Special Administrative Region.
Article 2 The provisions in Articles 1 and 12 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region on the legal status of the Hong Kong Special Administrative Region are the fundamental provisions in the Basic Law. No institution, organisation or individual in the Region shall contravene these provisions in exercising their rights and freedoms.
Article 3 The Central People’s Government has an overarching responsibility for national security affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.
It is the duty of the Hong Kong Special Administrative Region under the Constitution to safeguard national security and the Region shall perform the duty accordingly.
The executive authorities, legislature and judiciary of the Region shall effectively prevent, suppress and impose punishment for any act or activity endangering national security in accordance with this Law and other relevant laws.
Article 4 Human rights shall be respected and protected in safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region. The rights and freedoms, including the freedoms of speech, of the press, of publication, of association, of assembly, of procession and of demonstration, which the residents of the Region enjoy under the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong, shall be protected in accordance with the law.
Article 5 The principle of the rule of law shall be adhered to in preventing, suppressing, and imposing punishment for offences endangering national security. A person who commits an act which constitutes an offence under the law shall be convicted and punished in accordance with the law. No one shall be convicted and punished for an act which does not constitute an offence under the law.
A person is presumed innocent until convicted by a judicial body. The right to defend himself or herself and other rights in judicial proceedings that a criminal suspect, defendant, and other parties in judicial proceedings are entitled to under the law shall be protected. No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he or she has already been finally convicted or acquitted in judicial proceedings.
Article 6 It is the common responsibility of all the people of China, including the people of Hong Kong, to safeguard the sovereignty, unification and territorial integrity of the People’s Republic of China.
Any institution, organisation or individual in the Hong Kong Special Administrative Region shall abide by this Law and the laws of the Region in relation to the safeguarding of national security, and shall not engage in any act or activity which endangers national security.
A resident of the Region who stands for election or assumes public office shall confirm in writing or take an oath to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China in accordance with the law.
Chapter II
The Duties and the Government Bodies of the Hong Kong Special Administrative Region for Safeguarding National Security
Part 1 Duties
Article 7 The Hong Kong Special Administrative Region shall complete, as early as possible, legislation for safeguarding national security as stipulated in the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and shall refine relevant laws.
Article 8 In order to safeguard national security effectively, the law enforcement and judicial authorities of the Hong Kong Special Administrative Region shall fully enforce this Law and the laws in force in the Region concerning the prevention of, suppression of, and imposition of punishment for acts and activities endangering national security.
Article 9 The Hong Kong Special Administrative Region shall strengthen its work on safeguarding national security and prevention of terrorist activities. The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall take necessary measures to strengthen public communication, guidance, supervision and regulation over matters concerning national security, including those relating to schools, universities, social organisations, the media, and the internet.
Article 10 The Hong Kong Special Administrative Region shall promote national security education in schools and universities and through social organisations, the media, the internet and other means to raise the awareness of Hong Kong residents of national security and of the obligation to abide by the law.
Article 11 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be accountable to the Central People’s Government for affairs relating to safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region and shall submit an annual report on the performance of duties of the Region in safeguarding national security.
The Chief Executive shall, at the request of the Central People’s Government, submit in a timely manner a report on specific matters relating to safeguarding national security.
Part 2 Government Bodies
Article 12 The Hong Kong Special Administrative Region shall establish the Committee for Safeguarding National Security. The Committee shall be responsible for affairs relating to and assume primary responsibility for safeguarding national security in the Region. It shall be under the supervision of and accountable to the Central People’s Government.
Article 13 The Chief Executive shall be the chairperson of the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region. The other members of the Committee shall be the Chief Secretary for Administration, the Financial Secretary, the Secretary for Justice, the Secretary for Security, the Commissioner of Police, the head of the department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force established under Article 16 of this Law, the Director of Immigration, the Commissioner of Customs and Excise, and the Director of the Chief Executive’s Office.
A secretariat headed by a Secretary-General shall be established under the Committee. The Secretary-General shall be appointed by the Central People’s Government upon nomination by the Chief Executive.
Article 14 The duties and functions of the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region shall be:
(1) analysing and assessing developments in relation to safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region, making work plans, and formulating policies for safeguarding national security in the Region;
(2) advancing the development of the legal system and enforcement mechanisms of the Region for safeguarding national security; and
(3) coordinating major work and significant operations for safeguarding national security in the Region.
No institution, organisation or individual in the Region shall interfere with the work of the Committee. Information relating to the work of the Committee shall not be subject to disclosure. Decisions made by the Committee shall not be amenable to judicial review.
Article 15 The Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region shall have a National Security Adviser, who shall be designated by the Central People’s Government and provide advice on matters relating to the duties and functions of the Committee. The National Security Adviser shall sit in on meetings of the Committee.
Article 16 The Police Force of the Hong Kong Special Administrative Region shall establish a department for safeguarding national security with law enforcement capacity.
The head of the department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force shall be appointed by the Chief Executive. The Chief Executive shall seek in writing the opinion of the Office established under Article 48 of this Law before making the appointment. When assuming office, the head of the department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force shall swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and swear to abide by the law and to observe the obligation of secrecy.
The department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force may recruit qualified professionals and technical personnel from outside the Hong Kong Special Administrative Region to provide assistance in the performance of duties for safeguarding national security.
Article 17 The duties and functions of the department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force shall be:
(1) collecting and analysing intelligence and information concerning national security;
(2) planning, coordinating and enforcing measures and operations for safeguarding national security;
(3) investigating offences endangering national security;
(4) conducting counter-interference investigation and national security review;
(5) carrying out tasks of safeguarding national security assigned by the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region; and
(6) performing other duties and functions necessary for the enforcement of this Law.
Article 18 The Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region shall establish a specialised prosecution division responsible for the prosecution of offences endangering national security and other related legal work. The prosecutors of this division shall be appointed by the Secretary for Justice after obtaining the consent of the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region.
The head of the specialised prosecution division of the Department of Justice shall be appointed by the Chief Executive, who shall seek in writing the opinion of the Office established under Article 48 of this Law before making the appointment. When assuming office, the head of the specialised prosecution division shall swear to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, and swear to abide by the law and to observe the obligation of secrecy.
Article 19 The Financial Secretary of the Hong Kong Special Administrative Region shall, upon approval of the Chief Executive, appropriate from the general revenue a special fund to meet the expenditure for safeguarding national security and approve the establishment of relevant posts, which are not subject to any restrictions in the relevant provisions of the laws in force in the Region. The Financial Secretary shall submit an annual report on the control and management of the fund for this purpose to the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region.
Chapter III
Offences and Penalties
Part 1 Secession
Article 20 A person who organises, plans, commits or participates in any of the following acts, whether or not by force or threat of force, with a view to committing secession or undermining national unification shall be guilty of an offence:
(1) separating the Hong Kong Special Administrative Region or any other part of the People’s Republic of China from the People’s Republic of China;
(2) altering by unlawful means the legal status of the Hong Kong Special Administrative Region or of any other part of the People’s Republic of China; or
(3) surrendering the Hong Kong Special Administrative Region or any other part of the People’s Republic of China to a foreign country.
A person who is a principal offender or a person who commits an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; a person who actively participates in the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or restriction.
Article 21 A person who incites, assists in, abets or provides pecuniary or other financial assistance or property for the commission by other persons of the offence under Article 20 of this Law shall be guilty of an offence. If the circumstances of the offence committed by a person are of a serious nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years; if the circumstances of the offence committed by a person are of a minor nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, short-term detention or restriction.
Part 2 Subversion
Article 22 A person who organises, plans, commits or participates in any of the following acts by force or threat of force or other unlawful means with a view to subverting the State power shall be guilty of an offence:
(1) overthrowing or undermining the basic system of the People’s Republic of China established by the Constitution of the People’s Republic of China;
(2) overthrowing the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region;
(3) seriously interfering in, disrupting, or undermining the performance of duties and functions in accordance with the law by the body of central power of the People’s Republic of China or the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region; or
(4) attacking or damaging the premises and facilities used by the body of power of the Hong Kong Special Administrative Region to perform its duties and functions, rendering it incapable of performing its normal duties and functions.
A person who is a principal offender or a person who commits an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; a person who actively participates in the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or restriction.
Article 23 A person who incites, assists in, abets or provides pecuniary or other financial assistance or property for the commission by other persons of the offence under Article 22 of this Law shall be guilty of an offence. If the circumstances of the offence committed by a person are of a serious nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years; if the circumstances of the offence committed by a person are of a minor nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, short-term detention or restriction.
Part 3 Terrorist Activities
Article 24 A person who organises, plans, commits, participates in or threatens to commit any of the following terrorist activities causing or intended to cause grave harm to the society with a view to coercing the Central People’s Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region or an international organisation or intimidating the public in order to pursue political agenda shall be guilty of an offence:
(1) serious violence against a person or persons;
(2) explosion, arson, or dissemination of poisonous or radioactive substances, pathogens of infectious diseases or other substances;
(3) sabotage of means of transport, transport facilities, electric power or gas facilities, or other combustible or explosible facilities;
(4) serious interruption or sabotage of electronic control systems for providing and managing public services such as water, electric power, gas, transport, telecommunications and the internet; or
(5) other dangerous activities which seriously jeopardise public health, safety or security.
A person who commits the offence causing serious bodily injury, death or significant loss of public or private property shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years; in other circumstances, a person who commits the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years.
Article 25 A person who organises or takes charge of a terrorist organisation shall be guilty of an offence and shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years, and shall be subject to confiscation of property; a person who actively participates in a terrorist organisation shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years and shall be imposed with a criminal fine; and other participants shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years, short-term detention or restriction, and shall be liable to a criminal fine.
For the purpose of this Law, a terrorist organisation means an organisation which commits or intends to commit the offence under Article 24 of this Law or participates or assists in the commission of the offence.
Article 26 A person who provides support, assistance or facility such as training, weapons, information, funds, supplies, labour, transport, technologies or venues to a terrorist organisation or a terrorist, or for the commission of a terrorist activity; or manufactures or illegally possesses substances such as explosive, poisonous or radioactive substances and pathogens of infectious diseases or uses other means to prepare for the commission of a terrorist activity, shall be guilty of an offence. If the circumstances of the offence committed by a person are of a serious nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years, and shall be imposed with a criminal fine or subject to confiscation of property; in other circumstances, a person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, short-term detention or restriction, and shall be imposed with a criminal fine.
If the act referred to in the preceding paragraph also constitutes other offences, the person who commits the act shall be convicted and sentenced for the offence that carries a more severe penalty.
Article 27 A person who advocates terrorism or incites the commission of a terrorist activity shall be guilty of an offence. If the circumstances of the offence committed by a person are of a serious nature, the person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than five years but not more than ten years, and shall be imposed with a criminal fine or subject to confiscation of property; in other circumstances, a person shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, short-term detention or restriction, and shall be imposed with a criminal fine.
Article 28 The provisions of this Part shall not affect the prosecution of terrorist offences committed in other forms or the imposition of other measures such as freezing of property in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
Part 4 Collusion with a Foreign Country or with External Elements to Endanger National Security
Article 29 A person who steals, spies, obtains with payment, or unlawfully provides State secrets or intelligence concerning national security for a foreign country or an institution, organisation or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China shall be guilty of an offence; a person who requests a foreign country or an institution, organisation or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, or conspires with a foreign country or an institution, organisation or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, or directly or indirectly receives instructions, control, funding or other kinds of support from a foreign country or an institution, organisation or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, to commit any of the following acts shall be guilty of an offence:
(1) waging a war against the People’s Republic of China, or using or threatening to use force to seriously undermine the sovereignty, unification and territorial integrity of the People’s Republic of China;
(2) seriously disrupting the formulation and implementation of laws or policies by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region or by the Central People’s Government, which is likely to cause serious consequences;
(3) rigging or undermining an election in the Hong Kong Special Administrative Region, which is likely to cause serious consequences;
(4) imposing sanctions or blockade, or engaging in other hostile activities against the Hong Kong Special Administrative Region or the People’s Republic of China; or
(5) provoking by unlawful means hatred among Hong Kong residents towards the Central People’s Government or the Government of the Region, which is likely to cause serious consequences.
A person who commits the offence shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than ten years; a person who commits an offence of a grave nature shall be sentenced to life imprisonment or fixed-term imprisonment of not less than ten years.
The institution, organisation and individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China referred to in the first paragraph of this Article shall be convicted and punished for the same offence.
Article 30 A person who conspires with or directly or indirectly receives instructions, control, funding or other kinds of support from a foreign country or an institution, organisation, or individual outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China to commit the offences under Article 20 or 22 of this Law shall be liable to a more severe penalty in accordance with the provisions therein respectively.
Part 5 Other Provisions on Penalty
Article 31 An incorporated or unincorporated body such as a company or an organisation which commits an offence under this Law shall be imposed with a criminal fine.
The operation of an incorporated or unincorporated body such as a company or an organisation shall be suspended or its licence or business permit shall be revoked if the body has been punished for committing an offence under this Law.
Article 32 Proceeds obtained from the commission of an offence under this Law including financial aid, gains and rewards, and funds and tools used or intended to be used in the commission of the offence shall be seized and confiscated.
Article 33 A lighter penalty may be imposed, or the penalty may be reduced or, in the case of a minor offence, exempted, if an offender, criminal suspect, or defendant:
(1) in the process of committing an offence, voluntarily discontinues the commission of the offence or voluntarily and effectively forestalls its consequences;
(2) voluntarily surrenders himself or herself and gives a truthful account of the offence; or
(3) reports on the offence committed by other person, which is verified to be true, or provides material information which assists in solving other criminal case.
Sub-paragraph (2) of the preceding paragraph shall apply to a criminal suspect or defendant who is subjected to mandatory measures and provides a truthful account of other offences committed by him or her under this Law which are unknown to the law enforcement or judicial authorities.
Article 34 A person who is not a permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region may be subject to deportation as the sole or an additional punishment if he or she commits an offence under this Law.
A person who is not a permanent resident of the Region may be subject to deportation if he or she contravenes the provisions of this Law but is not prosecuted for any reason.
Article 35 A person who is convicted of an offence endangering national security by a court shall be disqualified from standing as a candidate in the elections of the Legislative Council and district councils of the Hong Kong Special Administrative Region, holding any public office in the Region, or serving as a member of the Election Committee for electing the Chief Executive. If a person so convicted is a member of the Legislative Council, a government official, a public servant, a member of the Executive Council, a judge or a judicial officer, or a member of the district councils, who has taken an oath or made a declaration to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, he or she shall be removed from his or her office upon conviction, and shall be disqualified from standing for the aforementioned elections or from holding any of the aforementioned posts.
The disqualification and removal from offices referred to in the preceding paragraph shall be announced by the authorities responsible for organising and managing the relevant elections or for the appointment and removal of holders of public office.
Part 6 Scope of Application
Article 36 This Law shall apply to offences under this Law which are committed in the Hong Kong Special Administrative Region by any person. An offence shall be deemed to have been committed in the Region if an act constituting the offence or the consequence of the offence occurs in the Region.
This Law shall also apply to offences under this Law committed on board a vessel or aircraft registered in the Region.
Article 37 This Law shall apply to a person who is a permanent resident of the Hong Kong Special Administrative Region or an incorporated or unincorporated body such as a company or an organisation which is set up in the Region if the person or the body commits an offence under this Law outside the Region.
Article 38 This Law shall apply to offences under this Law committed against the Hong Kong Special Administrative Region from outside the Region by a person who is not a permanent resident of the Region.
Article 39 This Law shall apply to acts committed after its entry into force for the purpose of conviction and imposition of punishment.
Chapter IV
Jurisdiction, Applicable Law and Procedure
Article 40 The Hong Kong Special Administrative Region shall have jurisdiction over cases concerning offences under this Law, except under the circumstances specified in Article 55 of this Law.
Article 41 This Law and the laws of the Hong Kong Special Administrative Region shall apply to procedural matters, including those related to criminal investigation, prosecution, trial, and execution of penalty, in respect of cases concerning offence endangering national security over which the Region exercises jurisdiction.
No prosecution shall be instituted in respect of an offence endangering national security without the written consent of the Secretary for Justice. This provision shall not prejudice the arrest and detention of a person who is suspected of having committed the offence or the application for bail by the person in accordance with the law.
Cases concerning offence endangering national security within the jurisdiction of the Hong Kong Special Administrative Region shall be tried on indictment.
The trial shall be conducted in an open court. When circumstances arise such as the trial involving State secrets or public order, all or part of the trial shall be closed to the media and the public but the judgment shall be delivered in an open court.
Article 42 When applying the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region concerning matters such as the detention and time limit for trial, the law enforcement and judicial authorities of the Region shall ensure that cases concerning offence endangering national security are handled in a fair and timely manner so as to effectively prevent, suppress and impose punishment for such offence.
No bail shall be granted to a criminal suspect or defendant unless the judge has sufficient grounds for believing that the criminal suspect or defendant will not continue to commit acts endangering national security.
Article 43 When handling cases concerning offence endangering national security, the department for safeguarding national security of the Police Force of the Hong Kong Special Administrative Region may take measures that law enforcement authorities, including the Hong Kong Police Force, are allowed to apply under the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region in investigating serious crimes, and may also take the following measures:
(1) search of premises, vehicles, vessels, aircraft and other relevant places and electronic devices that may contain evidence of an offence;
(2) ordering any person suspected of having committed an offence endangering national security to surrender travel documents, or prohibiting the person concerned from leaving the Region;
(3) freezing of, applying for restraint order, charging order and confiscation order in respect of, and forfeiture of property used or intended to be used for the commission of the offence, proceeds of crime, or other property relating to the commission of the offence;
(4) requiring a person who published information or the relevant service provider to delete the information or provide assistance;
(5) requiring a political organisation of a foreign country or outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, or an agent of authorities or a political organisation of a foreign country or outside the mainland, Hong Kong and Macao of the People’s Republic of China, to provide information;
(6) upon approval of the Chief Executive, carrying out interception of communications and conducting covert surveillance on a person who is suspected, on reasonable grounds, of having involved in the commission of an offence endangering national security; and
(7) requiring a person, who is suspected, on reasonable grounds, of having in possession information or material relevant to investigation, to answer questions and furnish such information or produce such material.
The Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region shall be responsible for supervising the implementation of the measures stipulated in the first paragraph of this Article by law enforcement authorities including the department for safeguarding national security of the Hong Kong Police Force.
The Chief Executive shall be authorised, in conjunction with the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region, to make relevant implementation rules for the purpose of applying the measures under the first paragraph of this Article.
Article 44 The Chief Executive shall designate a number of judges from the magistrates, the judges of the District Court, the judges of the Court of First Instance and the Court of Appeal of the High Court, and the judges of the Court of Final Appeal, and may also designate a number of judges from deputy judges or recorders, to handle cases concerning offence endangering national security. Before making such designation, the Chief Executive may consult the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region and the Chief Justice of the Court of Final Appeal. The term of office of the aforementioned designated judges shall be one year.
A person shall not be designated as a judge to adjudicate a case concerning offence endangering national security if he or she has made any statement or behaved in any manner endangering national security. A designated judge shall be removed from the designation list if he or she makes any statement or behaves in any manner endangering national security during the term of office.
The proceedings in relation to the prosecution for offences endangering national security in the magistrates’ courts, the District Court, the High Court and the Court of Final Appeal shall be handled by the designated judges in the respective courts.
Article 45 Unless otherwise provided by this Law, magistrates’ courts, the District Court, the High Court and the Court of Final Appeal shall handle proceedings in relation to the prosecution for offences endangering national security in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region.
Article 46 In criminal proceedings in the Court of First Instance of the High Court concerning offences endangering national security, the Secretary for Justice may issue a certificate directing that the case shall be tried without a jury on the grounds of, among others, the protection of State secrets, involvement of foreign factors in the case, and the protection of personal safety of jurors and their family members. Where the Secretary for Justice has issued the certificate, the case shall be tried in the Court of First Instance without a jury by a panel of three judges.
Where the Secretary for Justice has issued the certificate, the reference to “a jury” or “a verdict of the jury” in any provision of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region applicable to the related proceedings shall be construed as referring to the judges or the functions of the judge as a judge of fact.
Article 47 The courts of the Hong Kong Special Administrative Region shall obtain a certificate from the Chief Executive to certify whether an act involves national security or whether the relevant evidence involves State secrets when such questions arise in the adjudication of a case. The certificate shall be binding on the courts.
Chapter V
Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region
Article 48 The Central People’s Government shall establish in the Hong Kong Special Administrative Region an office for safeguarding national security. The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall perform its mandate for safeguarding national security and exercise relevant powers in accordance with the law.
The staff of the Office shall be jointly dispatched by relevant national security authorities under the Central People’s Government.
Article 49 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall perform the following mandate:
(1) analysing and assessing developments in relation to safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region, and providing opinions and making proposals on major strategies and important policies for safeguarding national security;
(2) overseeing, guiding, coordinating with, and providing support to the Region in the performance of its duties for safeguarding national security;
(3) collecting and analysing intelligence and information concerning national security; and
(4) handling cases concerning offence endangering national security in accordance with the law.
Article 50 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall perform its mandate in strict compliance with the law and be subject to supervision in accordance with the law. It shall not infringe upon the lawful rights and interests of any individual or organisation.
The staff of the Office shall abide by the laws of the Hong Kong Special Administrative Region as well as national laws.
The staff of the Office shall be subject to the supervision of the national supervisory authorities in accordance with the law.
Article 51 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall be funded by the Central People’s Government.
Article 52 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall strengthen working relations and cooperation with the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region, the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region, and the Hong Kong Garrison of the Chinese People’s Liberation Army.
Article 53 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall establish a mechanism of coordination with the Committee for Safeguarding National Security of the Hong Kong Special Administrative Region to oversee and provide guidance on the work of the Hong Kong Special Administrative Region for safeguarding national security.
The working departments of the Office shall establish mechanisms for collaboration with the relevant authorities of the Region responsible for safeguarding national security to enhance information sharing and operations coordination.
Article 54 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region and the Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs in the Hong Kong Special Administrative Region shall, together with the Government of the Hong Kong Special Administrative Region, take necessary measures to strengthen the management of and services for organs of foreign countries and international organisations in the Region, as well as non-governmental organisations and news agencies of foreign countries and from outside the mainland, Hong Kong, and Macao of the People’s Republic of China in the Region.
Article 55 The Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall, upon approval by the Central People’s Government of a request made by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region or by the Office itself, exercise jurisdiction over a case concerning offence endangering national security under this Law, if:
(1) the case is complex due to the involvement of a foreign country or external elements, thus making it difficult for the Region to exercise jurisdiction over the case;
(2) a serious situation occurs where the Government of the Region is unable to effectively enforce this Law; or
(3) a major and imminent threat to national security has occurred.
Article 56 In exercising jurisdiction over a case concerning offence endangering national security pursuant to Article 55 of this Law, the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region shall initiate investigation into the case, the Supreme People’s Procuratorate shall designate a prosecuting body to prosecute it, and the Supreme People’s Court shall designate a court to adjudicate it.
Article 57 The Criminal Procedure Law of the People’s Republic of China and other related national laws shall apply to procedural matters, including those related to criminal investigation, examination and prosecution, trial, and execution of penalty, in respect of cases over which jurisdiction is exercised pursuant to Article 55 of this Law.
When exercising jurisdiction over cases pursuant to Article 55 of this Law, the law enforcement and judicial authorities referred to in Article 56 of this Law shall exercise powers in accordance with the law. The legal documents issued by these authorities on their decisions to take mandatory and investigation measures and on their judicial decisions shall have legal force in the Hong Kong Special Administrative Region. The institutions, organisations and individuals concerned must comply with measures taken by the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the law.
Article 58 In a case over which jurisdiction is exercised pursuant to Article 55 of this Law, a criminal suspect shall have the right to retain a lawyer to represent him or her from the day he or she first receives inquiry made by the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region or from the day a mandatory measure is taken against him or her. A defence lawyer may provide legal assistance to a criminal suspect or defendant in accordance with the law.
A criminal suspect or defendant who is arrested in accordance with the law shall be entitled to a fair trial before a judicial body without undue delay.
Article 59 In a case over which jurisdiction is exercised pursuant to Article 55 of this Law, any person who has information pertaining to an offence endangering national security under this Law is obliged to testify truthfully.
Article 60 The acts performed in the course of duty by the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region and its staff in accordance with this Law shall not be subject to the jurisdiction of the Hong Kong Special Administrative Region.
In the course of performing duty, a holder of an identification document or a document of certification issued by the Office and the articles including vehicles used by the holder shall not be subject to inspection, search or detention by law enforcement officers of the Region.
The Office and its staff shall enjoy other rights and immunities provided by laws of the Region.
Article 61 The relevant departments of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall provide necessary facilitation and support to the Office for Safeguarding National Security of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region in performing its mandate in accordance with this Law, and shall stop any act obstructing the performance of such mandate and hold those who commit such act liable in accordance with the law.
Chapter VI
Supplementary Provisions
Article 62 This Law shall prevail where provisions of the local laws of the Hong Kong Special Administrative Region are inconsistent with this Law.
Article 63 The law enforcement and judicial authorities and their staff who handle cases concerning offence endangering national security under this Law, or the law enforcement and judicial authorities of the Hong Kong Special Administrative Region and their staff who handle other cases concerning offence endangering national security, shall keep confidential State secrets, trade secrets or personal information which they come to know in the process of handling such cases.
A lawyer who serves as defence counsel or legal representative shall keep confidential State secrets, trade secrets or personal information which he or she comes to know in the practice of law.
The relevant institutions, organisations and individuals who assist with the handling of a case shall keep confidential any information pertaining to the case.
Article 64 In the application of this Law in the Hong Kong Special Administrative Region, the terms “fixed-term imprisonment”, “l(fā)ife imprisonment”, “confiscation of property” and “criminal fine” in this Law respectively mean “imprisonment”, “imprisonment for life”, “confiscation of proceeds of crime” and “fine”; “short-term detention” shall be construed, with reference to the relevant laws of the Region, as “imprisonment”, “detention in a detention centre” or “detention in a training centre”; “restriction” shall be construed, with reference to the relevant laws of the Region, as “community service” or “detention in a reformatory school”; and “revoke licence or business permit” means “revoke registration or exemption from registration, or revoke licence” as provided for in the relevant laws of the Region.
Article 65 The power of interpretation of this Law shall be vested in the Standing Committee of the National People’s Congress.
Article 66 This Law shall come into force on the date of its promulgation.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||