人類正處在一個特殊的歷史時期。新冠肺炎疫情全球大流行,推動世界百年未有之大變局加速演進。世界經(jīng)濟深度衰退,全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈遭受沖擊,治理赤字、信任赤字、發(fā)展赤字、和平赤字仍在擴大。單邊主義、保護主義、霸凌行徑上升,經(jīng)濟全球化遭遇逆流,加劇了世界經(jīng)濟中的風險和不確定性。
This is an unusual time in history for us humanity. The COVID-19 pandemic has accelerated changes unseen in a century in the world. The global economy finds itself into deep recession, its industrial and supply chains are disrupted, and governance, trust, development and peace deficits continue to grow. Mounting unilateralism, protectionism and bullying as well as backlash against economic globalization have added to risks and uncertainties in the world economy.
與此同時,和平與發(fā)展的時代主題沒有改變,合作應(yīng)對挑戰(zhàn)是國際社會唯一選擇。這場疫情再次說明,人類命運休戚與共,各國利益緊密相連,世界是不可分割的命運共同體。無論是贏得全球抗疫最終勝利,還是推動世界經(jīng)濟復(fù)蘇,國際社會必須團結(jié)協(xié)作,共同應(yīng)對危機考驗。各國要守望相助、同舟共濟,弘揚伙伴精神,密切政策溝通和協(xié)調(diào),全面深化抗疫國際合作,堅持建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,爭取盡早戰(zhàn)勝疫情,努力實現(xiàn)世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡、包容增長。
However, peace and development remain the underlying trend of our times. Meeting challenges through cooperation is the only way forward for us in the international community. This pandemic once again shows that the interests of all countries are closely interwoven and that humankind shares a common stake. Indeed, our world is an indivisible community with a shared future. To beat the virus and promote global recovery, we in the international community must close ranks and jointly respond to this crisis and meet the test. All countries should act in the spirit of partnership and get through this tough time together. We need to step up policy communication and coordination, intensify all-round global cooperation against COVID-19 and keep global economy open. By doing so, we can defeat the virus at an early date and achieve robust, sustainable, balanced and inclusive growth for all.
今年以來,面對突如其來的疫情,中國堅持人民至上、生命至上,14億人民上下一心,全國抗疫斗爭取得重大戰(zhàn)略成果。我們統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展工作,抓緊恢復(fù)生產(chǎn)生活秩序。前三季度,中國經(jīng)濟增長實現(xiàn)由負轉(zhuǎn)正。這一成果來之不易,充分展現(xiàn)了中國經(jīng)濟的強大韌性和旺盛活力。中國經(jīng)濟發(fā)展穩(wěn)中向好、長期向好的基本面沒有變,我們完全有信心、有能力保持經(jīng)濟平穩(wěn)運行,如期實現(xiàn)全面建成小康社會、打贏脫貧攻堅戰(zhàn)的目標。
Since the start of this year, facing the sudden onslaught of COVID-19, China has put people and life above everything else. The 1.4 billion Chinese people, united as one, have made a major strategic achievement in fighting the virus. We have endeavored to both contain the virus and speedily bring production and life back to normal, thus maintaining economic and social development. China’s economy resumed positive overall growth in the first three quarters this year. This hard-won achievement speaks volumes about the resilience and vitality of the Chinese economy. The fundamentals sustaining China’s steady and long-term economic growth remain unchanged. We have full confidence and ability to maintain stable economic performance and achieve the goals of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects and eradicating poverty within the set time frame.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||