《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合聲明
JOINT LEADERS' STATEMENT ON THE REGIONAL COMPREHENSIVE ECONOMIC PARTNERSHIP (RCEP)
我們,東南亞國(guó)家聯(lián)盟成員國(guó)(文萊、柬埔寨、印度尼西亞、老撾、馬來(lái)西亞、緬甸、菲律賓、新加坡、泰國(guó)和越南)和澳大利亞、中國(guó)、日本、韓國(guó)和新西蘭的國(guó)家元首/政府首腦,于2020年11月15日以視頻方式召開(kāi)第四次RCEP領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。
We, the Heads of State/Government of the Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) – Brunei Darussalam, Cambodia, Indonesia, Lao PDR, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand and Viet Nam – Australia, China, Japan, Korea and New Zealand, met virtually on 15 November 2020, on the occasion of the 4th RCEP Summit.
在2019新冠病毒肺炎(COVID-19)全球大流行給世界帶來(lái)前所未有挑戰(zhàn)的背景下,我們高興地見(jiàn)證RCEP協(xié)定的簽署。大流行對(duì)我們的經(jīng)濟(jì)和人民福祉造成了嚴(yán)重影響。RCEP協(xié)定的簽署彰顯了我們堅(jiān)定支持經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、包容性發(fā)展、增加就業(yè)、增強(qiáng)區(qū)域供應(yīng)鏈的承諾,同時(shí)也表明我們支持達(dá)成一個(gè)開(kāi)放的、包容的、基于規(guī)則的貿(mào)易投資安排。我們認(rèn)識(shí)到RCEP協(xié)定對(duì)本地區(qū)應(yīng)對(duì)新冠病毒肺炎大流行至關(guān)重要,并將在疫后通過(guò)包容和可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程打造區(qū)域韌性發(fā)揮重要作用。
We were pleased to witness the signing of the RCEP Agreement, which comes at a time when the world is confronted with the unprecedented challenge brought about by the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) global pandemic. In light of the adverse impact of the pandemic on our economies, and our people's livelihood and well-being, the signing of the RCEP Agreement demonstrates our strong commitment to supporting economic recovery, inclusive development, job creation and strengthening regional supply chains as well as our support for an open, inclusive, rules-based trade and investment arrangement. We acknowledge that the RCEP Agreement is critical for our region's response to the COVID-19 pandemic and will play an important role in building the region's resilience through inclusive and sustainable post-pandemic economic recovery process.
我們注意到RCEP協(xié)定是一項(xiàng)前所未有的、由域內(nèi)發(fā)達(dá)國(guó)家、發(fā)展中國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家參與的大型區(qū)域貿(mào)易安排。該協(xié)定涵蓋了擁有22億人口(占全球?qū)⒔?0%)的市場(chǎng)、26.2萬(wàn)億美元GDP(占全球約30%)和將近28%的全球貿(mào)易(基于2019年數(shù)據(jù))。我們相信RCEP作為世界最大的自由貿(mào)易安排,代表著朝構(gòu)建理想全球貿(mào)易投資規(guī)則框架邁出了重要一步。
We note that the RCEP Agreement is an unprecedented mega regional trading arrangement that comprises a diverse mix of developed, developing and least developed economies of the region. As an agreement that would cover a market of 2.2 billion people, or almost 30% of the world's population, with a combined GDP of US$ 26.2 trillion or about 30% of global GDP, and accounts for nearly 28% of global trade (based on 2019 figures), we believe that RCEP, being the world's largest free trade arrangement, represents an important step forward towards an ideal framework of global trade and investment rules.
我們也注意到RCEP是由東盟提出的、最具雄心的自由貿(mào)易協(xié)定,它增強(qiáng)了東盟在區(qū)域框架中的中心地位,并促進(jìn)了東盟與區(qū)域伙伴的合作。RCEP協(xié)定作為一個(gè)現(xiàn)代、全面、高水平和互惠的協(xié)定,由20個(gè)章節(jié)組成,涵蓋此前東盟與RCEP非東盟國(guó)家之間自貿(mào)協(xié)定所未涉及的領(lǐng)域和紀(jì)律。除涉及貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易以及投資的具體條款外,RCEP還包括知識(shí)產(chǎn)權(quán)、電子商務(wù)、競(jìng)爭(zhēng)、中小企業(yè)、經(jīng)濟(jì)與技術(shù)合作和政府采購(gòu)等章節(jié)。我們相信,RCEP貨物、服務(wù)及投資自由化的市場(chǎng)準(zhǔn)入承諾將為域內(nèi)企業(yè)帶來(lái)巨大商機(jī)。
We also note that the RCEP Agreement is the most ambitious free trade agreement initiated by ASEAN, which contributes to enhancing ASEAN centrality in regional frameworks and strengthening ASEAN cooperation with regional partners. With 20 Chapters, the RCEP Agreement, as a modern, comprehensive, high-quality and mutually beneficial agreement, includes areas and disciplines that were not previously covered in the existing free trade agreements between ASEAN and non-ASEAN countries participating in RCEP. Aside from the specific provisions that cover trade in goods and services, and investment, RCEP also includes chapters on intellectual property, electronic commerce, competition, small and medium enterprises (SMEs), economic and technical cooperation and government procurement. We are confident that the RCEP Agreement would open a vast range of opportunities for businesses located in the region especially in terms of market access given the level of liberalisation for trade in goods and services and investment.
我們一致認(rèn)為,RCEP協(xié)定所帶來(lái)的機(jī)遇和潛力的充分發(fā)揮只有在協(xié)定生效后方可實(shí)現(xiàn)。為此,我們責(zé)成我們的官員加快各自的國(guó)內(nèi)批準(zhǔn)程序,以使協(xié)定早日生效。協(xié)定將在至少6個(gè)東盟成員國(guó)和3個(gè)非東盟簽署國(guó)將它們的核準(zhǔn)書、接受書或批準(zhǔn)書交存協(xié)定保存人后生效。我們還要求部長(zhǎng)們將RCEP打造成為本地區(qū)經(jīng)貿(mào)問(wèn)題的對(duì)話與合作的平臺(tái),并定期向我們報(bào)告。
We agreed that the opportunities accruing from the RCEP Agreement and its full potential can only be realised once the Agreement enters into force. Towards this end, we task our officials to expedite respective domestic ratification procedures for the early entry into force of the Agreement, which will take place when at least six ASEAN Member States and three non-ASEAN signatories deposit their instrument of ratification, acceptance or approval with the Agreement's Depositary. We have also asked Ministers to develop RCEP as a platform for dialogue and cooperation on trade and economic issues affecting the region and to report to us regularly.
我們致力于確保RCEP作為一個(gè)開(kāi)放和包容的協(xié)定。此外,我們高度重視印度在RCEP中的作用,重申RCEP對(duì)印度保持開(kāi)放。印度是16個(gè)創(chuàng)始成員國(guó)之一,各方將歡迎其加入RCEP協(xié)定。作為2012年起參與RCEP談判的國(guó)家,印度作為區(qū)域伙伴對(duì)于構(gòu)建更深、更廣的區(qū)域價(jià)值鏈具有重要戰(zhàn)略意義。為此,我們歡迎RCEP部長(zhǎng)確認(rèn)的《關(guān)于印度參與<區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系>(RCEP)的部長(zhǎng)聲明》,見(jiàn)附件。
We are committed to ensuring that RCEP remains an open and inclusive agreement. Further, we would highly value India's role in RCEP and reiterate that the RCEP remains open to India. As one of the 16 original participating countries, India's accession to the RCEP Agreement would be welcome in view of its participation in RCEP negotiations since 2012 and its strategic importance as a regional partner in creating deeper and expanded regional value chains. In this regard, we welcomed the "Ministers' Declaration on India's Participation in the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)" affirmed by the RCEP Ministers, as attached.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||